Дан.14:33. Был в Иудее пророк Аввакум, который сварив похлебку и накрошив хлеба в блюдо[8358], шел на поле, чтоб отнести жнецам.
Дан.14:34. Но Ангел Господень сказал Аввакуму: отнеси этот обед, который у тебя, в Вавилон к Даниилу, в ров львиный.
Дан.14:35. Аввакум сказал: господин! Вавилона я не видал, и рва не знаю, где он?
Дан.14:36. Тогда Ангел Господень взял его за голову его[8359] и, поднявши его за волосы головы его, поставил его в Вавилоне над рвом силою[8360] духа своего.
Дан.14:37. И воззвал Аввакум, и сказал: Даниил! Даниил! возьми обед, который Бог послал тебе.
Дан.14:38. Даниил сказал: вспомнил Ты обо мне, Боже, и не оставил любящих Тебя.
Дан.14:39. И встал Даниил, и ел; Ангел же Божий мгновенно опять[8361] поставил Аввакума на его место.
Дан.14:40. В седьмый день пришел царь, чтобы поскорбеть о Данииле, и, подошедши ко рву, взглянул, и вот, Даниил сидит.
Дан.14:41. И воскликнул царь громким голосом, и сказал: велик Ты, Господь Бог Даниилов, и нет иного кроме Тебя!
Дан.14:42. И приказал вынуть[8362] его, а виновников его погубления бросить в ров, — и они тотчас были съедены в присутствии его.
Книги XII малых пророков
Введение
Предлагаемый перевод книг малых пророков есть продолжение вполне аналогичного перевода кн. Притчей (Казань, 1908 г.), Исаии (К., 1909 г.), Иеремии и Плача (1910 г.), Иезекииля (1911 г.) и Даниила (1912 г.), и составлен по тому же плану и типу и по тем же текстуальным изданиям, как и предыдущие работы. [8363] Посему вопросов, изложенных во Введениях к вышеупомянутым работам, повторять не будем.
Что касается характера славянского перевода, в его отношении к греческому оригиналу, то, как и в книгах Притчей, Исаии и Иезекииля, признаем его точность в сравнении с текстом перевода LXX толковников, особенно по александрийскому кодексу, до копиизма. Уклонения в обширном тексте всех 12 книг малых пророков (67 глав) в славянском переводе, по сравнению со всеми известными ныне оригиналами: еврейским, греческим и латинским, мы нашли лишь в след. местах.
Не имеющие себе нигде соответствия, а потому оскобленные в печатных изданиях славянской Библии, чтения замечены нами в след. главах и стихах: Ос. 7:5–8, 8:5, 9:15, 10:5, 12:14, 13:3; Иоил. 1:16; Ам. 3:2, 5:16, 8:5, 9:2; Ион. 4:9–11; Мих. 1:11, 7:20; Наум. 1:14–15; Зах. 1:4, 6:1, 7:3; Мал. 3:17.
Не оскоблены в слав. переводе дополнения против греческого оригинала: Иоил. 2:24; Ам. 2:2; Наум. 1:15; Агг. 2:11; Зах. 6:3. (всего 27 слов).
Дополнения против греческого оригинала в славянском переводе, соответствующие Вульгате и не всегда оскобленные, заключаются в след. местах: Ос. 1:2, 8:9; Иоил. 1:6–10; Ам. 9:2; Агг. 2:11–24; Зах. 6:3.
Оскоблены в печатных изданиях славянской Библии слова, не имеющие себе соответствия в авторизованных греческих изданиях александрийского, ватиканского кодексов и textus receptus, а соответствующие минускульным, чаще всего лукиановским, спискам: Ос. 1:6–9, 4:13, 9:12–15, 10:14, 14:3; Иоил. 3:16–19; Ам. 3:2–8; Авд. 7; Авв. 2:4; Агг. 2:5; Зах. 1:4–21, 7:3, 8:1–8; Мал. 1:9, 2:13, 3:13–17.
Напрасно оскоблено в слав. переводе: Авд. 7 ст. Зах. 13:7.
Из приведенных примеров видно, что славянский печатный текст подвергался тщательной критической проверке.
Замечены нами уклонения в слав. переводе от точности в передаче смысла существующего греческого текста в след. местах: Ос. 9:3–6, 11:12; Иоил. 1, 11, 2:2–12, 3:1–8; Ам. 1:4, 3:14; Наум. 1:11–14, с приближением к Вульгате и еврейскому тексту: Ос. 9:16; Иоил. 2:12, 3:18; Ион. 2:11; Мих. 1, 4, 3:8, 6:5. Соф. 1:17.
Пропуски в слав. переводе, по сравнению с греческим, латинским и еврейским текстом, замечены нами в след. местах: Ам. 7:15; Ион. 4:5.
Ошибочный и уже оскобленный в печатных изданиях слав. Библии, перевод замечен нами в Ам. 4:7.
Но, как ясно видно из беглого подсчета «уклоняющихся» слов, славянский перевод в обширном тексте всех книг малых пророков очень удовлетворителен и точен до копиизма, в сравнении с греческим текстом перевода LXX, и подтверждает наше суждение о нем, высказанное в книгах Притчей, Исаии и Иезекииля.
Но эта точность повела за собою в некоторых случаях и значительную неясность слав. перевода. Особенно трудными, с этой стороны, выражениями признаем след. Наум. 2:10 — истрясение и вострясение, и воскипение, и сердца сокрушение…, всю 3-ю главу прор. Аввакума; Зах. 13:1 — в день он будет всяко место отверзаемо… в предвижение и разделение; 4, 7 — кто ты еси, горо великая, пред лицем Зоровавеля, еже исправити? и изнесу камень наследия, равенство благодати, благодать его. Много и других мест подтверждают настоятельную нужду в русском переводе с греческого текста.
8359
Κορυφῆς — слав.
8363
Указанные в сноске научные издания полностью совпадают со списком, приведенным выше во Введении к Книге пророка Даниила —