Выбрать главу

Иоль.1:3. Об этом передайте своим детям, а дети ваши — своим детям, а дети их следующему[8655] роду.

Иоль.1:4. Оставшееся от гусеницы поела саранча, а оставшееся от саранчи поели черви[8656], а оставшееся от червей поела вредная роса[8657].

Иоль.1:5. Отрезвитесь, пьяницы, от вина своего и плачьте; рыдайте, все пьющие вино до опьянения, ибо отняты от уст ваших веселие и радость.

Иоль.1:6. Ибо на землю Мою пришел народ сильный и безчисленный, зубы его (как)[8658] зубы льва, и члены его — как[8659] у скимна[8660].

Иоль.1:7. Он погубил виноград Мой и, обломав смоквы Мои, тщательно обыскал его[8661] и бросил, обглодал[8662] ветви его.

Иоль.1:8. Рыдай предо Мною более, чем невеста, одетая во вретище (плачет) о муже девства своего[8663].

Иоль.1:9. Удалены жертва и возлияние из дома Господня; плачьте, священники, служáщие при жертвеннике Господнем.

Иоль.1:10. Ибо опустели[8664] поля́; плачь, земля, потому что пострадала пшеница и высохло вино, умалился елей.

Иоль.1:11. Устыдились[8665] земледельцы, плачьте, поля[8666], о пшенице и ячмене, потому что погибла жатва на ниве.

Иоль.1:12. Виноград высох, смокв мало, гранатовое дерево, финиковое дерево и яблонь, и все полевые деревья высохли, ибо посрамили радость сыны человеческие[8667].

Иоль.1:13. Препояшьтесь[8668] и бейте себя[8669], священники! плачьте, служáщие при жертвеннике! войдите[8670], спите во вретищах[8671], служащие Богу, ибо отняты от до́ма Бога вашего жертва и возлияние.

Иоль.1:14. Освятите[8672] пост, проповедуйте исцеление[8673], соберите старейшин, всех живущих на земле[8674], в дом Бога вашего и усердно взывайте ко Господу.

Иоль.1:15. «Горе мне! горе мне! горе мне в (сей) день»! ибо близок день Господень и, как беда за бедою, придет он[8675].

Иоль.1:16. Ибо пред глазами вашими отнята пища и[8676] от дома Бога вашего веселие и радость.

Иоль.1:17. Бьются[8677] телицы у яслей своих, опустели житницы, разрушились точила[8678], так как высохла пшеница,

Иоль.1:18. Что будем запасать себе?[8679] Стонут стада волов, потому что нет у них пажити, и стадá овец погибли.

Иоль.1:19. К Тебе, Господи, возопию, ибо огонь истребил злачные (места)[8680] пустыни и пламя пожгло все деревья полевые.

Иоль.1:20. И животные полевые поднимают глаза[8681] к Тебе, ибо изсохли источники воды́ и огонь пожрал злачные (местá)[8682] пустыни.

Глава 2

Иоль.2:1. Воструби́те трубою на Сионе, проповедуйте на горе святой Моей, и да трепещут все жители земли, ибо наступает день Господень, ибо он близок.

Иоль.2:2. День тьмы и бури, день о́блака и мглы. Как разсвет[8683], распространится по горам народ многочисленный и сильный, подобного ему не было от века и после него не будет на (многие) годы[8684], в род и род[8685].

Иоль.2:3. Что́ пред ним, то́ поедает огонь, а что́ за ним, то́ попаляет пламя, пред ним земля — как рай сладости, а что́ позади него, то — опустошенное поле, и никто не спасется от него.

Иоль.2:4. Вид их — как вид коней и как всадники они поскачут.

Иоль.2:5. Поскачут на вершины гор как бы со стуком колесниц, как-бы с треском огненного пламени, пожирающего тростник, как многочисленный и сильный народ, выстроенный к битве.

Иоль.2:6. От них погибнут народы, всякое лицо — как обгорелый горшок[8686].

Иоль.2:7. Как борцы, побегут они, как храбрые воины, полезут на стены, и каждый путем своим пойдет и не своротит с дороги своей.

Иоль.2:8. И друг от друга не отстают, обремененные своим оружием пойдут и в стрелах своих будут падать[8687], но не погибнут.

Иоль.2:9. Нападут на город, поднимутся на стены, полезут на домá, взойдут чрез окна как воры.

Иоль.2:10. Пред лицем его потрясется земля, поколеблется небо, солнце и луна померкнут и звезды угасят свой свет.

вернуться

8655

Греч. ἑτέραν слав. другому, пользуемся синод. переводом.

вернуться

8656

Слав. мшицы, по греч. βροῦχος — черви, род саранчи.

вернуться

8657

Слав. сиплеве, по греч. ἐρυσίβη — медвяная роса или хлебная ржавчина.

вернуться

8658

Оскобл. якоже соотв. в Вульг. ut, по греч. — нет.

вернуться

8659

Слав. якоже соотв. ὡς в синод., альд., компл., лук. спп., а в алекс., ват. — нет.

вернуться

8660

Молодого льва.

вернуться

8661

Греч. αὐτὴν — т. е. виноград, слав. взыскуя обыска, т. е. чтобы не осталось какой-либо ягоды не замеченной.

вернуться

8662

Греч. ἐλεύκανε — обели, т. е. кору поел и оставил ствол белым.

вернуться

8663

Т. е. о женихе. Феодорит.

вернуться

8664

Греч. τεταλαιπώρηκε — букв. обедняли, бедствуют, терпят нужду; слав. опустеша соотв. Вульг. depopulata и евр. т.

вернуться

8665

Слав. посрамишася соотв. κατησχύνθησαν — в лук. спп. и синод. код., confusi — в Вульг. и евр. т., а об. ἐξηράνθησαν — высохли, потом: побледнели.

вернуться

8666

По-греч. κτήματα — по-русски точно выразить можно словом: имения (ср. Деян. 5:1), по слав. села.

вернуться

8667

Время радости обратилось у людей во время скорби, уныния, позора, унижения. Кир. Алекс., Феодорит.

вернуться

8668

Вретищем, — доб. в синод. переводе.

вернуться

8669

Греч. κόπτεσθε — бийтеся: «в знак печали удручайте себя». Кир. Алекс.

вернуться

8670

«В Церковь». Иероним.

вернуться

8671

«Не только при жертвеннике рыдайте, но и готовясь ко сну подстилайте вретище». Феодорит.

вернуться

8672

Устройте святейший пост Кир. Алекс.

вернуться

8673

Духовное, т. е. исполнение Божиих велений. Кир. Алекс.

вернуться

8674

В алекс., синод., исих. спп., альд., компл. изд., у Кир. Ал. доб. Κυρίου (Θεοῦ) Господа (Бога), в слав., ват., text. rec. и др. греч. спп. нет: в евр. есть.

вернуться

8675

Т. е. непрерывные бедствия наполнят его. Феодорит.

вернуться

8676

Слав. и соотв. καὶ — в лук. спп., в друг. — нет.

вернуться

8677

«Томясь голодом, ногами бьют по земле и распростираются». Феодорит.

вернуться

8678

«От того и разрушены житницы и точила, что нечего туда класть». Феодорит.

вернуться

8679

Греч. τί ἀποθήσομεν ἑαυτοῖς — что отложим себе? И летом нет корму ни людям, ни скоту, а зимою что делать при отсутствии запасов?

вернуться

8680

Греч. τὰ ὡραῖα — слав. красная, в синод. пер. злачные пастбища.

вернуться

8681

Как бы молясь и прося помощи.

вернуться

8682

Греч. ὡραῖα — см. выше прим. к 19 ст. Под огнем можно разуметь жаркий южный сухой ветер, а под пустынею — всю Палестину, ранее опустошенную саранчею, засухою, и в остатках своих, как бы оазисах, попаляемую южным ветром.

вернуться

8683

Греч. ὄρθρον — слав. утро, в синод. перев. утренняя заря.

вернуться

8684

Греч. ἕως ἐτῶν — слав. до лет.

вернуться

8685

Слав. в род и род нет точного соотв., по греч. εἰς γενεὰς γενεῶν — в роды родов, по евр. в род родов.

вернуться

8686

Букв. загар горшка, т. е. от страха у людей сделаются лица темными. [Ср. Наум. 2, 10, прим.]

вернуться

8687

«Оружия саранчи — зубы, крылья, пилообразные члены — всегда при ней и с ними она ест и отдыхает». Феодорит.