Выбрать главу

Моя юношеская романтическая комедия оказалась неправильной, как я и предполагал Another N

Реквизиты переводчиков

Над переводом работала команда RuRa-team

Перевод с английского: Bas026

Самый свежий перевод всегда можно найти на сайте нашего проекта:

http://ruranobe.ru

Чтобы оставаться в курсе всех новостей, вступайте в нашу группу в Контакте:

http://vk.com/ru.ranobe

Для желающих отблагодарить переводчика материально имеются webmoney-кошельки команды:

R125820793397

U911921912420

Z608138208963

QIWI-кошелек:

+79116857099

Яндекс-деньги:

410012692832515

PayPaclass="underline"

paypal@ruranobe.ru

А так же счет для перевода с кредитных карт:

4890 4943 0065 7970

Версия от 03.11.2016

Любое распространение перевода за пределами нашего сайта запрещено. Если вы скачали файл на другом сайте - вы поддержали воров

Начальные иллюстрации

Глава 4. Каори Оримото ничуть не изменилась

Вечер плавно перетекал в ночь, ветер постепенно менял направление. Мы с Каори пересекли виадук над автострадой и пошли дальше.

…Кого-нибудь из них ты любишь?

После этого вопроса мы не обменялись ни единым словом, молча шагая знакомым маршрутом. Да, Оримото сразу сказала «забудь», но не берусь сказать, неинтересно ей стало или вдруг доброта прорезалась. Или она пожалела, что спросила, увидев моё лицо? Как бы то ни было, отвечать уже поздно. И наверно, снова обсуждать этот вопрос мы с ней никогда уже не станем.

Вряд ли что-то изменилось бы, задай этот вопрос кто-либо другой. Просто до сих пор никто его не задавал. Разве что живущий во мне монстр время от времени нашёптывал его. Но на шёпот монстра внимания можно не обращать. Терпеть не могу, когда моё до ужаса завышенное самосознание само задаёт вопросы и начинает подыскивать слова для ответа. Именно потому я так себе и не ответил. Неправильно было бы отвечать на вопрос, который тебе никто не задавал.

Даже если бы кто-нибудь когда-нибудь задал бы мне тот же вопрос, я не смог бы дать ответ, его просто не существует. Единственное, что могло бы получиться – туманные слова, тихий голос и лицо без следа как улыбки, так и расстройства. Короче говоря, я навсегда потерял возможность дать несуществующий ответ на этот вопрос. И просто молчал.

Ветер морозил щёки. Я шагал вперёд, словно убегая оттуда, куда мне следовало бы вернуться. С шумом ветра смешивалось позвякивание катящегося рядом велосипеда. Я бросил взгляд в ту сторону и увидел лицо Оримото, подсвеченное фарами проезжающей машины. Она прищурилась и расстроенно цокнула языком. Впервые вижу, чтобы у открытой и разговорчивой Оримото было такое лицо. Она и правда открытая. Когда я думаю о ней, мне сразу представляется человек, рубящий дерево под «хей-хей-хоп», вроде Ёсаку.1

В общем, с одной стороны, я знаю характер Каори Оримото, с другой – отношения у нас не слишком близкие. Мы просто были одноклассниками в средней школе. То есть, если бы не встретились сегодня, не встретились бы никогда. А может, и встретились бы. На церемонии совершеннолетия через три года. Или на встрече одноклассников лет через десять. Впрочем, вряд ли я там окажусь, так что не встретились бы. А если бы случайно столкнулись на улице, ни за что не стали бы вот так вот вместе прогуливаться.

Но в таком случае я не понимаю, почему мы сейчас идём вместе. Шутка судьбы? Ясен пень, не будь Оримото той самой Оримото, у которая есть привычка сокращать дистанцию, была бы совсем другая история. Кто ещё окликнул бы бывшего одноклассника вроде меня? Особенно если учесть, что когда-то я ей признался! А она без колебаний подошла ко мне. Нет, она точно не из обычных людей.

Вспоминая былое, я уставился на Оримото. Она заметила мой бесцеремонный взгляд, нахмурилась и повернулась ко мне.

— Что?

— Нет, ничего. Просто подумал, что не должен был заставлять тебя идти пешком, — начал подыскивать я неуклюжие оправдания.

Оримото остановилась, посмотрела на меня, потом на руль и расхохоталась.

— Хикигая сказал такое! Смех один! Ты что, всегда таким был?

Она продолжала смеяться, прикрывая рот рукой. Я тоже выдавил улыбку в ответ.

Оримото права, такая тактичность для меня нехарактерна, пусть даже это было всего лишь притворной вежливостью с моей стороны. Сомневаюсь, что она настолько хорошо меня знает, но больно уж необычно прозвучали мои слова. Прежний я, каким я был в средней школе, никогда бы такого не сказал. Скорее всего, я даже не пытался бы тактичность или вежливость продемонстрировать, а просто хотел бы прервать молчание. Конечно же, молчал я не потому, что не мог подобрать нужные слова. Если подумать, были у меня странные теории типа «Я молчу – значит, я крут, а кто не молчит, тот совсем не крут». Хотя и по сей день осталась привычка прокручивать в уме целые диалоги, из-за чего не вдруг-то получается найти нужные слова.

вернуться

1

Отслылка к песне «Ёсаку» Сабуро Китадзимы