Петер Хакс
Орфей в аду
Орфей
Эвридика
Плутон/ Аристей/ Муха
Прозерпина
Джон Стикс
3 фурии, 3 проклятых короля. 3 диких зверя, 2 дерева и 1 скала
Купидон, сопрано
Действие первое
Увертюра. Перед занавесом.
ПРОЛОГ
Пролог уходит.
Занавес раздвигается. Долина, невдалеке храм, два дерева, скала с расселиной. Эвридика прячется за деревом.
ЭВРИДИКА
ЭВРИДИКА
Как раз в это время красавец-пастух Аристей появляется на дороге. Спрячусь за дерево, чтобы он меня не увидел.
Орфей; она бежит обратно, сталкивается с ним, пугается.
ОРФЕЙ
Вы испугались, мадам, оказавшись в объятиях вашего супруга?
ЭВРИДИКА
Я не ожидала встретить кого-нибудь в столь уединенном месте.
ОРФЕЙ
Можно спросить, что привело вас в это уединенное место?
ЭВРИДИКА
Спросить можно, сударь.
ОРФЕЙ
Ну?
ЭВРИДИКА
Ответить нельзя.
ОРФЕЙ
Я настаиваю.
ЭВРИДИКА
Я вышла
Гуляете, значит. И куда же вы направляетесь?
ЭВРИДИКА
Никуда. Так просто, отдыхаю.
ОРФЕЙ
Ах, отдыхаете, вот и ответ на мой вопрос. И от чего же вы отдыхаете?
ЭВРИДИКА
Сами знаете.
ОРФЕЙ
Интересно, какова цель вашей прогулки?
ЭВРИДИКА
Сама не знаю.
ОРФЕЙ
Однако, цель есть всегда. Там, куда приходишь, каждый раз обнаруживаешь, что это и было целью.
ЭВРИДИКА
Какое-то смутное влечение…
ОРФЕЙ
Влечение? Что же влекло вас, мадам?
ЭВРИДИКА
Настроение, тоска…
ОРФЕЙ
Тоска, мадам? И о чем же вы тоскуете?
ЭВРИДИКА
Вот пристал.
ОРФЕЙ
Я должен это знать, мадам. Это вопрос приличия.
ЭВРИДИКА
Положа руку на сердце, не знаю.
ОРФЕЙ
Руку на сердце? Вам не пристало так говорить, это мужская клятва. Рука на женском сердце — чепуха.
ЭВРИДИКА
Скажите еще, что я изменяю вам с каким-то соперником.
ОРФЕЙ
Нет, я совершенно уверен, что вы никогда не предпочтете супругу другого мужчину.
ЭВРИДИКА
Совершенно уверены, сударь?
ОРФЕЙ
Совершенно.
ЭВРИДИКА
И откуда же такая уверенность?
ОРФЕЙ
Я прославил своим искусством Фракию и Фессалию, а эти пейзажи до моего появления считались медвежьими углами. Я слишком ценю свой дар, чтобы поддаваться чувству ревности. Предпочесть мне другого, было бы невыгодной сделкой.