Выбрать главу

kiun ili eldonos, ili presu ĉiam la plej novan el la diritaj

nomaroj. Mi esperas, ke neniu el la eldonantoj malkonsentos

plenumi mian peton, kiu estas egale grava por la eldonantoj

kiel por la afero mem.

 

ĉ) Tre grava por la progresado de P lingvo internacia estas

diligenta uzado ĝin 2 en korespondado kun amikoj kaj konatoj

aŭ eĉ kun nekonatoj. Kiom ajn vi ripetados al la amaso pri

la utileco kaj la oportuneco de P lingvo, la plej granda parto

de P amaso restos surda por viaj vortoj. Ĉar ĝi timos, ke vi

 

1 ĉu preseraro por „nove“ ? 2 stranga esprimmaniero!

 

39

 

I. Antaŭparoloj

 

postulas de ĝi ian oferon. Sed se ĉiuj amikoj de P lingvo

internacia anstataŭ paroladi farados, tiam vi baldaŭ vidos, ke

la tuta indiferenta amaso aliĝis jam al la afero, sen bruo kaj

eĉ mem tion ne vidinte. Ricevinte de vi leteron internacian

kaj kompreninte ĝin, kvankam li la lingvon ne lernis, via

adresito vidos praktike la oportunecon de P lingvo, kaj li komencos mem ĝin uzadi; se li restos indiferenta, tiam ricevinte

kelkajn fojojn tiajn leterojn, li jam scios sufiĉe bone la lingvon,

tute ĝin ne lerninte.

 

d) Estas kompreneble ankoraŭ multaj vojoj kaj vojetoj por

progresigi P aferon de P lingvo internacia, sed mi devas ilin

lasi al la bontrovo kaj plaĉo de ĉiu aparta persono. Estus

bone, se en ĉiuj urboj kaj urbetoj estus kreitaj rondetoj por

kune labori por la afero de P lingvo (en kelkaj urboj tiaj

rondetoj jam estas kreitaj). Per pripensado kaj laborado kunligita oni ĉiam povas pli multe fari, ol laborante aparte. Sed

unu aferon oni ne devas forgesi: ni devas esti atentemaj

kaj konstantaj; ni ne devas atendi, ke aliaj nin kuraĝigŭ per

sia ekzemplo, kaj ni ne devas perdi la kuraĝon kaj malvarmiĝi,

se ni tiun ekzemplon ne vidas, — ni devas per nia propra

laboro doni ekzemplon al aliaj; kaj se en la unua tempo neniu

al ni aliĝos, aŭ se oni eĉ ridos je ni, ni devas kredi, ke pli

aŭ malpli frue la ridantoj venos al ni. Ni iru kuraĝe antaŭen,

ĉar nia afero estas honesta kaj utila!

 

Tiu ĉi libreto estas la lasta vorto, kiun mi elparolas en

rolo de aŭtoro. De tiu ĉi tago la estonteco de P lingvo internacia ne estas jam pli multe en miaj manoj, ol en la manoj

de ĉia alia amiko de la sankta ideo. Ni devas nun ĉiuj egale

labori, ĉiu laŭ siaj fortoj, ĉiu el vi povas nun fari por nia

afero tiom same kiom mi, kaj multaj el vi povas fari multe

pli multe ol mi, ĉar mi estas sen kapitaloj, kaj el mia tempo,

okupita de laboro por ĉiutaga pano, mi povas oferi al la amata

afero nur tre malgrandan parton. £Mi faris por la afero ĉion,

kion mi povis, kaj se ĉiu efektiva amiko de P lingvo internacia alportos al ĝi eĉ la centan parton de P moralaj kaj

materialaj oferoj, kiujn mi al ĝi alportis tra dekdu jaroj ĝis

hodiaŭ, tiam la afero iros bonege kaj venos al la celo post

la plej mallonga tempo. Ni laboru kaj esperu!

 

40

 

Aldono al la Dua Libro 1888. Vortaroj 1889. — N-roj 3—5

 

N-ro 4. 1889

 

Antaŭparolo al la vortaro de la lingvo „Esperanto“

 

Gi aperis kiel aparta presaĵo sub la sama titolo en Varsovio 1889

en la eldoneĵo de Zamenhof mem (Presejo de Ĥ. Kelter) kun , f Nomaro

de V verkoj pri la lingvo internacia Esperanto, kiuj eliris ĝis Oktobro

1889“ kaj kun kelkaj notoj de V eldonanto. La eldonejo Ferdinand Hirt

& Sohn faksimiligis ĉi tiun tre maloftan presaĵon, (propraĵo de la

Germana Esperanto-Instituto). La leganto trovos ĝin je la fino de

ĉi tiu libro kaj tie bonvolu legi la antaŭparolon.

 

La faksimilaĵo enhavas la paĝojn 3—8 de la kajereto, kiu estas

enmetita en folion sen paĝo-numeroj. Sur ties unua paĝo oni legas la

vorton , f Esperanto“ (oblikve presitan); paĝ. 1 enhavas la titolon , paĝ. 2

la noton pri la presejo.

 

N-ro 5. 1889

 

Antaŭparolo al la Meza Vortaro internacia—germana

 

Wŭster: EGM

 

ff Worterbuch der internationalen Esperanto-Sprache.“ International-deutscher Teil. ff Meza Vortaro internacia-germana.“ Warschau f L. Samenhof, Str. Przejazd n-ro 9, paĝ. 5 — 6.

 

Tiun ĉi vortaron mi nomas meza vortaro, kvankam ĝi

kuraĝe povus esti nomata vortaro plena; ĉar malgraŭ ke ĝi

estas kvaroble pli malgranda ol la plena vortaro rusa—internacia,

ĝi enhavas en si tamen ĉiujn vortojn, kiuj sin trovas en la

plena rusa vortaro. La diferenco de la grandeco venas de

tio, ke (danke la konstruon de la lingvo internacia) mi en la

vortaro internacia-nacia povis fari grandan ekonomion: doninte

vorton radikan, mi jam ne devis doni la vortojn, kiuj laŭ la

reguloj de la lingvo internacia estas kreataj de tiu ĉi vorto

radika; tiel ankaŭ mi ne donis multajn vortojn, kiuj estas egale

uzataj en ĉiuj lingvoj kaj jam per si mem konataj de ĉiuj.

 

En tiu ĉi loko mi ripetas tion, kio estis jam dirita en la

„Aldono al la Dua Libro“: la pli plena vortaro, kiun mi eldonas, devas esti nur helpo por tiuj, kiuj mem ne povas aŭ

ne volas krei novajn vortojn; sed ĝi tute ne devas esti absoluta aŭtoritato por la amikoj de la lingvo. Sen ŝanĝo

devas resti nur la vortoj, kiuj sin trovas en la malgranda

vortareto (aldonita al la lernolibro); ĉiujn ceterajn vortojn mi

donis en la plena vortaro en tiu formo, en kiu mi persone

ilin ordinare uzas, kaj se la leganto trovos, ke tiu aŭ alia

vorto estas kreita de mi ne bone, li povas uzi alian formon

anstataŭ la formo kiun mi donis. La aŭtoro.

 

41

 

I. Antaŭparoloj — Fundamenta Krestomatio 1903.

 

1891

 

Ĉi tie mi tre volonte donus ion, pri kio mi persone estas certa, ke

ĝi estas verkita de Zamenhof. La „Enkonduko u al la „Vollstandiges

Lehrbuch nebst zwei IVdrterbŭchern, nach der russischen Ausgabe von

Dr. L. Samenhof (( , herausgegeben von W. H. Trompeter (Commissions-Verlag von Rudolf Uhlig, Leipzig, Nŭrnberg 1891, W. TŭmmeVs Buch -

u. Kunstdruckerei ), paĝ. 3 — 7 , evidente montras puran Zamenhofan

stilon, kaj ŝajnas al mi ne eble, ke Trompeter verkis ĉi tiun enkondukon.

Do, mi supozas, ke la antaŭparolaj vortoj por la libro de Trompeter

estas verkitaj de Zamenhof. — Ĉar la tuta materialo de korespondado

inter ambaŭ malaperis, mi ne povas pruvi mian supozon, sed mi minimume volas aludi ĝin.

 

N-ro 6. 1903 (Aprilo)

 

Antaŭparolo al la unua eldono de la

Fundamenta Krestomatio

 

Wŭster: KrAnt

 

„Fundamenta Krestomatio de la Lingvo Esperanto. (c Kvina eldono,

Hachette et Cie., Paris, paĝ. V — VI.

 

(Cetere en ĉiuj sekvantaj eldonoj de la Fundamenta Krestomatio.)

 

Prezentante pure kondiĉan rimedon de reciproka komunikiĝado, la lingvo internacia, simile al ĉiu lingvo nacia, povos

bone atingi sian celon nur en tiu okazo, se ĉiuj uzos ĝin

plene egale; kaj por ke ĉiuj povu uzi la lingvon egale, estas

necese, ke ekzistu iaj modeloj, gvidaj por ĉiuj. Tio ĉi estas

la kaŭzo, pro kiu, cedante al la peto de multaj esperantistoj,

mi eldonis la Fundamentan Krestomation, kiu povos servi

al ĉiuj kiel modelo de esperanta stilo kaj gardi la lingvon de

pereiga disfalo je diversaj dialektoj.

 

Lerni la lingvon ĉiu povas laŭ ĉiuj libroj, kiujn li deziros;

sed ĉar multaj esperantaj libroj estas verkitaj de personoj,

kiuj ankoraŭ ne posedas bone la lingvon Esperanto, kaj komencanta esperantisto ne povus rilati al ili sufiĉe kritike, tial

estas dezirinde, ke ĉiu, antaŭ ol komenci la legadon de la

esperanta literaturo, tralegu atente la Fundamentan Krestomation. Ne deprenante de la lernanto la eblon kritike proprigi