Выбрать главу

por ke li povu ĉiam bone distingi la vortojn kaj regulojn

oficialajn, kiuj devas troviĝi en ĉiuj lernoverkoj de Esperanto,

de la vortoj kaj reguloj rekomendataj private, kiuj eble ne

al ĉiuj esperantistoj estas konataj aŭ eble ne de ĉiuj estas

aprobataj. La „Fundamento de Esperanto* devas troviĝi en

la manoj de ĉiu esperantisto kiel konstanta kontrolilo, kiu

gardos lin de deflankiĝado de la vojo de unueco.

 

Mi diris, ke la fundamento de nia lingvo devas esti absolute

netuŝebla, se eĉ ŝajnus al ni, ke tiu aŭ alia punkto estas sendube erara. Tio ĉi povus naski la penson, ke nia lingvo restos

ĉiam rigida kaj neniam disvolviĝos … Ho, ne! Malgraŭ la

severa netuŝebleco de la fundamento, nia lingvo havos la plenan

eblon ne sole konstante riĉiĝadi, sed eĉ konstante pliboniĝ-adi kaj perfektiĝadi; la netuŝebleco de la fundamento nur

garantios al ni konstante, ke tiu perfektiĝado fariĝados ne per

arbitra, interbatala kaj ruiniga rompadokaj ŝanĝado, ne per

nuligado aŭ sentaŭgigado de nia ĝisnuna literaturo, sed per

 

45

 

I. Antaŭparoloj

 

vojo natura, senkonfuza kaj sendanĝera. Pli detale mi parolos pri tio ĉi en la Bulonja kongreso; nun mi diros pri tio

ĉi nur kelkajn vortojn, por ke mia opinio ne ŝajnu tro paradoksa:

 

1. Riĉigadi la lingvon per novaj vortoj oni povas jam

nun, per konsiliĝado kun tiuj personoj, kiuj estas rigardataj

kiel la plej aŭtoritataj en nia lingvo, kaj zorgante pri tio, ke

ĉiuj uzu tiujn vortojn en la sama formo; sed tiuj ĉi vortoj

devas esti nur rekomendataj, ne altrudataj; oni devas ilin

uzadi nur en la literaturo; sed en korespondado kun personoj riekonataj estas bone ĉiam peni uzadi nur vortojn el

la „Fundamento u , ĉar nur pri tiaj vortoj ni povas esti certaj,

ke nia adresato ilin nepre trovos en sia vortaro. Nur iam

poste, kiam la plej granda parto de la novaj vortoj estos jam

tute matura, ia aŭtoritata institucio enkondukos ilin en la vortaron oficialan, kiel „Aldonon al la Fundamento”.

 

2. Se ia aŭtoritata centra institucio trovos, ke tiu aŭ alia

vorto aŭ regulo en nia lingvo estas tro neoportuna, ĝi ne

devos forigi aŭ ŝanĝi la diritan formon, sed ĝi povos proponi formon novan, kiun ĝi rekomendos uzadi paralele kun

la formo malnova. Kun la tempo la formo nova iom post

iom elpuŝos la formon malnovan, kiu fariĝos arĥaismo, kiel

ni tion ĉi vidas en ĉiu natura lingvo. Sed, prezentante parton

de la fundamento, tiuj ĉi arĥaismoj neniam estos eljetitaj,

sed ĉiam estas presataj en ĉiuj lernolibroj kaj vortaroj samtempe kun la formoj novaj, kaj tiamaniere ni havos la certecon,

ke eĉ ĉe la plej granda perfektiĝado la unueco de Esperanto

neniam estos rompata kaj neniu verko esperanta eĉ el la plej

frua tempo iam perdos sian valoron kaj kompreneblecon por

la estontaj generacioj.

 

Mi montris en principo, kiamaniere la severa netuŝebleco

de la „Fundamento K gardos ĉiam la unuecon de nia lingvo,

ne malhelpante tamen al la lingvo ne sole riĉiĝadi, sed eĉ

konstante perfektiĝadi. Sed en la praktiko ni (pro kaŭzoj

jam multajn fojojn priparolitaj) devas kompreneble esti tre

singardaj kun ĉia „perfektigado K de la lingvo: a) ni devas

tion ĉi fari ne facilanime, sed nur en okazoj de efektiva

neceseco; b) fari tion ĉi (post matura prijuĝado) povas ne

apartaj personoj, sed nur ia centra institucio, kiu havos nedisputeblan aŭtoritatecon por la tuta esperantistaro.

 

Mi finas do per la jenaj vortoj:

 

1. pro la unueco de nia afero ĉiu bona esperantisto devas

antaŭ ĉio bone koni la fundamenton de nia lingvo;

 

46

 

Fundamento de Esperanto. Proverbaro Esperanta 1905. — N-roj 7—8

 

2. la fundamento de nia lingvo devas resti por ĉiam ne-tu ŝebla;

 

3. ĝis la tempo kiam aŭtoritata centra institucio decidos

pligrandigi (neniam ŝanĝi!) la ĝisnunan fundamenton per

oficialigo de novaj vortoj aŭ reguloj, ĉio bona, kio ne troviĝas

en la „Fundamento de Esperanto“, devas esti rigardata ne kiel

deviga, sed nur kiel rekomendata.

 

La ideoj, kiujn mi supre esprimis pri la Fundamento de

Esperanto, prezentas dume nur mian privatan opinion. Leĝan

sankcion ili ricevos nur en tia okazo, se ili estos akceptitaj

de la unua internacia kongreso de esperantistoj, al kiu tiu ĉi

verko kune kun sia antaŭparolo estos prezentita.

 

N-ro 8. 1905

 

Antaŭparolo al la „Proverbaro Esperanta”

 

Aldono al la verko „Frazeologio rusa — pola—franca—germana de

M. F. Zamenhof“. Kaj. I. Varsovio 1905. Komp. ankaŭ 1.16.

 

(Kvankam ĉi tiu verko aperis nur sub la nomo de la patro de

d-ro L. L. Zamenhof, tamen la esperanta parto estas verko de la laste

nomita. Pri ĉi tiu punkto ankaŭ konsentis min d-ro Leono Zamenhof,

samtempe sciigante min, ke lia patro ne verkis ion en Esperanto.)

 

Ĉiu komprenas la gravecon, kiun havas la proverboj en

ĉiu lingvo. En formo de mallongaj, facile memoreblaj frazoj

la proverboj enhavas grandan trezoron da popola saĝeco, kaj

per mallonga proverbo oni ofte pli bone kaj pli konvinke

esprimas ian ideon, ol per multevorta parolado. Konado de

proverboj estas necesa por perfekta konado de la lingvo.

 

Precipan intereson prezentas la proverboj, kiam oni esploras

ilin ne en unu lingvo aparte, sed samtempe en kelkaj lingvoj,

komparante la diferencon de la formo, en kiu tiu sama ideo

estas esprimata en diversaj lingvoj. Por doni la eblon fari

tian komparadon de proverboj en diversaj lingvoj, mi komencis

la eldonadon de Kompara Frazeologio Rusa — Pola — Franca

— Germana, kiu estas aranĝita en la sekvanta maniero: la

unua kolono enhavas proverbojn rusajn laŭ alfabeta ordo de

tiuj vortoj, kiuj prezentas la esencon de la proverbo; en la

ceteraj kolonoj estas donitaj paralele en la tri lingvoj tiuj proverboj, kiuj respondas al la proverboj, presitaj en la unua

kolono. Tiamaniere la verko prezentas tutaĵon, aranĝitan laŭ

la alfabeta ordo de la proverboj de unu lingvo.

 

Ĉar mi estas konvinkita, ke ankaŭ por la lingvo Esperanto

la ekzistado de sufiĉe plena kolekto da proverboj estas necesa,

mi decidis aldoni nun al la kvar partoj de mia verko ankoraŭ

 

47

 

I. Antaŭparoloj — Fundamenta Krestomatio, V-a eldono 1907.

 

kvinan parton, norne proverbaron esperantan, aranĝitan

paralele al la proverboj de la aliaj kvar lingvoj. Ĉar la unuaj

2 kajeroj de mia verko estas jam presitaj, tial mi ne povas

jam presigi la esperantan parton kiel kvinan kolonon, sed mi

devas ĝin eldoni kiel apartan aldonon. Tamen por ke la

leganto povu uzi la esperantan parton paralele kun la partoj

en la aliaj kvar lingvoj, la esperanta proverbaro estas aranĝita

laŭ la sama ordo kaj en la komenco de ĉiu grupo da proverboj

estas presita la rusa vorto, respondantj^al la grupo.

 

Mi esperas, ke mia laboro trovos amikojn kaj ne estos tro

severe juĝata de la esperantistoj, ĉar ĝi estas ja nur la unua

provo de tiaspeca laboro en la esperanta literaturo, kaj tial

ĝi ne povas esti perfekta, sed kun la tempo ĝi povas iom post

iom perfektiĝadi kaj pleniĝadi. M. F. Zamenhof.

 

N-ro 9. 1907 (Junio)

 

Antaŭparolo al la kvina eldono de la

Fundamenta Krestomatio

 

Wŭster: Kr Ant

 

„Fundamenta Krestomatio de la Lingvo Esperanto“ Kvina eldono.

Hachette et Cie., Paris 1907,~ paĝ. VI — VII.

 

Mi trarigardis denove la tutan Krestomation kaj mi forigis

el ĝi ĉiujn preserarojn kiujn mi trovis. Dum la trarigardado