Выбрать главу

mi trovis diversajn esprimojn, kiuj siatempe ŝajnis al mi bonaj,

sed kiuj nun al mi ne plaĉas kaj kiujn mi volonte ŝanĝus; mi

tamen tion ĉi n e faris, ĉar mi estas konvinkita, ke por verko,

kiu havas la celon subtenadi unuformecon de stilo inter ĉiuj

esperantistoj, severa konstanteco estas multe pli grava, ol

plena perfekteco, kaj la utilo de la faritaj ŝanĝoj estus multe

pli malgranda ol la malutilo, kiun ni ricevus, se mi en ĉiu

nova eldono de la Krestomatio volus fari ŝanĝojn laŭ mia plej

nova opinio aŭ gusto kaj se ĉiu posedanto de la Krestomatio

devus timi, ke nova eldono senvalorigis la malnovan.

 

Ĉar la Krestomatio enhavas tre grandan kvanton da ma*

terialo, kiu estis verkita en diversaj tempoj kaj de diversaj

aŭtoroj, tial ne estas mirinde, ke en la libro troviĝas kelkaj

vortoj aŭ esprimoj, kiuj ne en ĉiuj lokoj sonas absolute egale

(ekzemple: Jesuo kaj Jezuo, Kanadujo kaj Kanado, iri returnen

kaj returne ktp.). Ĉar ne venis ankoraŭ la tempo, por diri la

lastan vorton pri tiuj dubaj formoj, tial mi preferis ne tuŝi

tiujn duoblajn formojn, sed rigardi ambaŭ formojn kiel egale

bonajn kaj uzeblajn laŭ la libera elekto de la uzantoj.

 

48

 

Worterbuch Esperanto-Deutsch 1907. Psalmaro 1908. — N-roj 8—11

 

N-ro 10. 1907?

 

Antaŭparolo al la dua eldono de la „W6rterbuch

Esperanto—Deutsch®

 

Wiister: EG II

 

v Worterbuch Esperanto — Deutsch“ von Hermann Jŭrgensen. Zvveite

vermehrte Auflage. Moller & Borel, Berlin, paĝ. 3.

 

(Ĉi tiu antaŭparolo ne troviĝas en la unua eldono, kvankam la

uriua eldono de la „Worterbuch Deutsch — Esperanto“ estas eldonita „sub

la redakcio de Dr. Samenhof“.)

 

Ĝi troviĝas ankaŭ en la sekvantaj eldonoj, en ĉiuj sub la surskribo

„Respondo al multaj demandantoj“.

 

Ankaŭ en „Lingvo Internacia“ XII. 1907, n-ro 3, paĝ. 37.

 

Pri ĉiuj vortoj, kiuj ne estas troveblaj en la verko „Fundamento de Esperanto“ devas decidi la esperantistoj mem (kiom

eble kun helpo de la „Lingva Komitato“ elektita en la Bulonja

Kongreso). Sed se oni deziras scii, kian tradukon mi persone

rekomendus por tiu aŭ alia vorto, kaj la ekzistantaj vortaroj

en aliaj lingvoj ne donas klarigon pri tio ĉi aŭ se ekzistas ia

reciproka malkonsento inter la traduko de la sama vorto en

diversaj vortaroj kaj oni deziras scii, kiun formon mi persone

rekomendas elekti, — mi konsilas (ĝis la „Lingva Komitato“

donos alian decidon) serĉi en la vortaroj esperanta-germana

kaj germana-esperanta eldonitaj de la firmo Esperanto Verlag

Moller & Borel, ĉar tiuj ĉi vortaroj estas redaktataj de mi mem.

 

N-roll. 1908

 

Antaŭparolo al la Psalmaro

 

Wŭster: Ps

 

„La Psalmaro cc , el la Biblio el la originalo tradukis d-ro L. L.

Zamenhof. Hachette et Cie., Paris 1908, paĝ. I.

 

Jam antaŭ longe mi intencis kaj promesis traduki la Psalmaron; sub la influo de la deziroj, kiujn mi aŭdis kelkajn fojojn

dum la Kembriĝa kongreso, mi decidis komenci la tradukadon.

La personoj religiaj volu pardoni min, ke mi — ne pastro

kaj ne specialisto en aferoj religiaj — entreprenis fari la tradukon de verko religia; sed mi povas min senkulpigi per tio,

ke mi tradukis la Psalmaron ne kiel verkon religian, sed kiel

gravegan verkon de la homara literaturo. Por celoj pure religiaj eble pli aŭ malpli frue aperos alia traduko, farita de

ekleziuloj-specialistoj. Sed se la komitato, elektita en la Biblia

sekcio de la Kembriĝa kongreso, trovos, ke mia traduko ne

enhavas gravajn erarojn, tiam mia traduko, korektita laŭ la

montroj de la Biblia sekcio, povos kompreneble servi ankaŭ

por celoj pure religiaj.

 

4 Dietterle, Zamenhof.

 

49

 

I. Antauparoloj — Psalmaro 1908. Vortaro Esperanto-Rusa 1909.

 

Mi faris la tradukon kiel eble zorge, havante antaŭ miaj

okuloj krom la hebrea originalo ankaŭ kelkajn naciajn tradukojn. Mi antaŭvidas, ke kelkaj legantoj plendos, ke multajn

lokojn en mia traduko de la Psalmoj ili ne komprenas. Tial

mi atentigas ilin, ke, se ili volas legi ion „tre facile kompreneblan”, ili ne legu la Psalmojn. Mi donas nur tradukon,

sed ne komentarion, kaj mi ne povas permesi al mi arbitre

ŝanĝi la tekston.

 

N-ro 12. 1909

 

Antaŭparolo al la Vortaro Esperanto—Rusa

 

Wŭster: ER

 

„Vortaro Esperanto — Rusa“ Eldono 1909 de la librejo „Esperanio“

en Moskvo, paĝ. I.

 

Ĉi tiu vortaro, aranĝita laŭ la Vortaro Esperanto—Germana

de H. Jŭrgensen, prezentas la duan parton de mia ĝis nun

ekzistinta^ „Plena Vortaro de Esperanto, parto Rusa—Esperanta“. ĉi ne enhavas en si ion novan, ĝi prezentas simple

kiom eble plenan kolekton da vortoj, kiuj en la nuna tempo

estas trovataj en la esperanta literaturo kaj en la alilingvaj

esperantaj vortaroj.

 

N-ro 13. 1910

 

Antaŭparolo al la Lingvaj Respondoj

 

‘VViister: LRK

 

„Lingvaj Respondoj u (Plena Kolekto). Esperantista Centra Librejo,

Paris 1925, paĝ. 7.

 

Komencante de Decembro 1906, mi, per La Revuo, de

tempo al tempo donadis al diversaj demandantoj respondojn

pri diversaj lingvaj demandoj. Tiuj Respondoj havis karakteron

pure privatan, tiel same kiel la respondoj, kiujn en diversaj

gazetoj donas aliaj kompetentaj esperantistoj. Sed kiam mi

vidis, ke multaj personoj vidas en miaj Respondoj kvazaŭ ian

„oficialan decidon” pri tiu aŭ alia demando, kaj miaj Respondoj

sekve povus malhelpi la tute liberan evoluadon de nia lingvo

aŭ malhelpe entrudiĝi en la kampon, kiu devas aparteni plene

al nia Akademio, mi ĉesis publikigi la Respondojn. Tamen,

ĉar certa nombro de miaj Respondoj jam estas publikigita kaj

ĉar oni eble povus trovi en ili ian utilan konsilon, tial mi

opinias, ke ne malutilos, se ili estos reeldonitaj kune en formo

de aparta broŝuro, kun aldono de la Alfabeta Registro, afable

pretigita de s-ro Richard Sharpe*.

 

Sed mi denove atentigas la legantojn, ke miaj Respondoj

 

* Ne publikigita en ĉi tiu nova libro, pro neutileco.

 

50

 

Lingvaj Respondoj 1910. Genezo 1910’. — N-roj 11—14

 

devas esti rigardataj kiel opinioj kaj konsiloj absolute privataj;

fari oficialan decidon pri tiu aŭ alia duba lingva demando

havas la rajton nur nia Akademio, post voĉdona interkonsiliĝo

kun la tuta Lingva Komitato.

 

Oni tamen ne malkomprenu min. Mi tute ne apartenas al

tiuj personoj, kiuj dezirus, ke la Akademio donadu al ni kiom

eble pli da decidoj. En lingvaj demandoj ĉiu superflua „decido a

katenas, kaj ni devas esti kun ĝi tre singardaj; „decidojn rt oni

devas fari nur en okazo de efektiva kaj senduba neceseco!

 

N-ro 14. 1910

 

Antaŭparolo al la Genezo

 

Wuster: Gen

 

„La Revuo“ IV. 1909/10, paĝ. 337—338. Tie sub la surskribo „La

Biblio . Antaŭparolo de la tradukinto“.

 

„Genezo.“ Unua libro de Moseo. El la originalo tradukis d-ro L.

L. Zamenhof. Unua aparta eldono ĉe Hachette et Cie., Paris 1911.

 

Antaŭparolo de la tradukinto

 

Mi opinias, ke estas plej necese, ke ni kiel eble plej baldaŭ

posedu bonan tradukon de la tuta Biblio. Kian ajn vidpunkton

ĉiu el ni aparte havas pri aferoj religiaj, neniu (eĉ plej granda

malamiko de ĉia religio) povas nei, ke el la tuta ĝisnuna literaturo de la homaro la plej grava verko sendube estas la

Biblio kaj posedi ĝin en bona esperanta traduko estus por ni