Выбрать главу

Versuchen zu widmen. Ich wollte hauptsachlich auch wissen, ob nicht

jetzt jemand an einem groften Deutsch—Esperanto Worterbuch arbeitet, d. h. ob mein Unternehmen nicht nutzlose und kriinkende Kon-kurrenz schaffen wird. Da, wie ich sehe, das nicht der Fall ist, werde

ich getrost meine Arbeit fortsetzen.

 

Mit grofter Freude habe ich das Anerbieten gelesen, welches Sie

mir im Namen des Deutschen Esperanto-Bundes machen. Prinzipiell

ware der Bund ganz gewift der am meisten entsprechende Verleger

fŭr mein Worterbuch, und es wird mich sehr freuen, wenn die Sache

zustande kommen wird. Der Bund muft aber gut ŭberlegen, ob die

Sache auch in praktischer Hinsicht fŭr ihn passen wird.

 

Die Umstande zwingen mich, fŭr meine Arbeit einen ziemlich

hohen Preis zu bestimmen. Wie hoch er auch sei, wird er zwar

frŭher oder spater dem Verleger bedeutenden Gewinn geben; es ist

aber moglich, daft dieser reine Gewinn nicht so bald kommen wird

und daft ich vielleicht eine lange Zeit durch den mir zu zahlenden

Betrag dem Bunde zur Last fallen werde, was mir natŭrlich hochst

unangenehm ware!

 

Ich bitte also, bevor der Bund sich entschlieften wird, die Sache

zu unternehinen, moge er reiflich ŭberlegen, ob die Sache fŭr ihn paftt;

wenn meine Forderungen ihm vielleicht zu . . 3 erscheinen, moge er

mir das nicht ŭbel nehmen und ganz einfach als fŭr ihn unannehm-bar ablehnen… 2

 

 

[Traduko:

 

Tre estimata sinjorino prof.! — Kun plezuro mi ricevis vian ŝatatan

skribaĵon de la 30. III. Akceptu mian koran dankon por ĉiuj viaj klopodoj.

 

Mi ankaŭ opinias, ke estos pli bone, se mi laboros tute memstare,

ne dediĉante multan tempon al la ĝisnunaj klopodoj. Mi precipe ankaŭ

volis scii, ĉu ne iu nuntempe laboras je granda vortaro germana — esperanta, t. e. ĉu mia entrepreno ne kreos senutilan kaj ĉagrenigan konkuradon. Ĉar tio, kiel mi vidas, ne okazas, mi trankvile daŭrigos mian

laboron.

 

leider, konnte er schon nicht ihn zuende bringen, weil er schon damals

sehr leidend war, dennoch aber dachte er nicht, dafi er so nahe am

Grabe stand u . (Traduko: Ĉi tiu letero estas lia lasta skribajo

antaŭ lia morto kaj li, bedaŭrinde, ne plu povis fini ĝin, ĉar li jam

tiam estis tre suferanta, tamen li ne pensis, ke li staris tiel proksime

al la tombo.)

 

(La letero de Klara Zamenhof estas skribita la 1. VI. 17.)

 

1 vorto ellasita. 2 ĉi tiu lasta letero, kiun [en la faksimilaĵo ĉe la

fino de la kolektoj ĉiu esperantisto rigardos kun emocio, restis nefinita.

 

570

 

Marie Hankel - W. M. Bailey. — N-roj 337—341

 

Kun granda ĝojo mi legis la oferton, kiun vi faras al mi en la

nomo de la Germana Esperanto-Asocio. Principe la Asocio tute certe

estus la plej konvena eldonisto por mia vortaro, kaj mi tre ĝojos, se la

afero efektiviĝos. Sed la Asocio tre bone devas pripensi, ĉu la afero

ankaŭ en praktika rilato taŭgos por ĝi.

 

La cirkonstancoj devigas min, fiksi iomete altan prezon por mia

laboro. Sed kiom ajn alta ĝi estos, ĝi ja pli aŭ malpli frue havigos al

la eldonisto gravan profiton; sed ankaŭ estas eble, ke tia pura profito ne

venos tiel baldaŭ kaj ke mi eble dum tempo longa, pro la sumo pagotaal.

mi, estos ŝarĝo por la Asocio, kio kompreneble por mi estus tre malagrabla!

 

Do, mi petas, ke la Asocio, antaŭ ol ĝi decidos preni sur sin la

aferon, zorge pripensu, ĉu ta afero taŭgas por ĝi; se miaj postuloj

ŝajnas al ĝi eble tro … x , ĝi ne estu ofendata kaj simple rifuzu kiel

neakceptebla. ..]

A1 s-ro W. M. Bailey> Manchester

 

N-ro 338. P. 10. V. 1908

 

Kara sinjoro! — Akceptu mian plej koran dankon por la tabelo

da eraroj trovitaj en la Krestomatio, kiun vi sendis al mi. Kun miro

mi vidis, ke la nova eldono havas tiom da eraroj! Kiam estos presata

nova eldono, mi penos forigi ĉiujn montritajn erarojn. Ankoraŭ unu

fojon mi kore vin dankas.

 

N-ro 339. P. 29. IX. 1909

 

Kara sinjoro! — Kun plezuro mi ricevis vian leteron kun la

korektoj, kaj mi esprimas al vi mian plej koran sinceran dankon por

via amika kaj tre utila laboro. Ĉe la plej proksima nova eldono de

la Krestomatio mi atentos viajn montrojn.

 

N-ro 340. P. 24. X. 1910

 

Kara sinjoro! — Akceptu mian plej koran dankon pro via detala

letero kun la rimarkitaj preseraroj en la Krestomatio. Kiam la firmo

Hachette sciigos min, ke ĝi inteneas presi novan eldonon, mi certe

faros uzon el ĉiuj montroj, kiujn vi tiel afable sendis al mi.

 

N-ro 341. L. 12. III. 1912

 

Kara sinjoro! — Akceptu mian koran dankon pro la listo da eraroj,

kiun vi sendis al mi por la venonta nova eldono de la Krestomatio.

Ĉiujn ŝanĝojn, kiujn vi proponas fari, mi pripensos, sed nur malmultajn el ili mi povos uzi, ĉar laŭ mia opinio estas utile, ke la stilo

en la novaj eldonoj de la Krestomatio ne ŝanĝiĝu, malgraŭ tio, ke

kelkaj formoj jam fariĝis nun arĥaismoj. Pardonu, ke pro ne bona

stato de mia sano mi ne povas skribi al vi pri tio pli detale.

 

1 vorto ellasita.

 

571

 

V. B. Ĝis nun nepresitaj leteroj al Bailey - Sergeant -

 

N-ro 342. P. 15. VIII. 1912

 

Kara sinjoro! — La „Duan Libron“ kaj la „Aldonon al la Dua

Libro“ mi intencas reeldoni (per la firmo Hachette) post 3—4 monatoj.

 

N-ro 343. P. 26. II. 1914

 

Kara sinjoro! — Vian leteron kun la atentigo pri diversaj dubaj

formoj en la Krestomatio mi ricevis kun sincera danko.

A1 d-ro Lucien Sergeant , Boulogne-sur-Mer

 

N-ro 344. L. 25. V. 1908

 

Kara sinjoro! — Kun plezuro mi legis en la No 19 de la „Belga

Sonorilo* vian leteron el kiu mi vidis, ke niaj Bulonjaj amikoj, simile

al ĉiuj aliaj niaj batalantoj, ankaŭ ne volas lasi, ke oni ilin blindigu

kaj forlogu. Per la sendo de tiu letero al la „Belga Sonorilo* vi faris

al nia afero tre bonan servon.

 

Sed kun granda malĝojo mi legis en tiu sama gazeto la „Projekton

de Deklaracio” kiu estas por mi tute ne komprenebla.

 

Kion volas la aŭtoroj de la Deklaracio? Kial ili volas nepre

detrui mian Lingvan Komitaton kaj anstataŭigi ĝin per ia alia institucio? Ĉu ili ne komprenas, ke nenia maniero de elektado povas

doni al ni tian senpartian kaj aŭtoritatan Akademion kiel nia nuna

Lingva Komitato, en kiu troviĝas jam nun kaj povas aliĝi ankoraŭ poste

ĉiuj plej gravaj esperantistoj? Ĉu ili ne komprenas, ke aranĝi voĉdonadon inter ĉiuj esperantistoj estas simple ideo freneza? ke la

nombro de la esperantistoj konsistas plu el centmiloj, kaj aranĝi

voĉdonadon inter ili ĉiuj, difini kiu havas kaj kiu ne havas la rajton

voĉdoni, kontroli la regulecon kaj „leĝecon“ de tiu voĉdonado k.t.p.

estas afero absolute neebla?

 

Kun kora saluto al vi kaj al s-ino Sergeant en la nomo de mia

edzino kaj de mi.. .

 

N-ro 345. L. 8. VI. 1908

 

Kara sinjoro! — Kun vera plezuro mi ricevis vian leteron de 3/VI.

A1 la grupo: „Verda Stelo“ volu transdoni mian koran saluton kaj

deziron de plej bona florado kaj sukcesoj. Mi esperas ke via grupo

tre baldaŭ de nove reakiros por via urbo tiun grandan simpation, kiun

ĝi havis en la tuta mondo esperantista kaj kiu bedaŭrinde en la lasta

tempo iom malfortiĝis pro la malfeliĉaj cirkonstancoj. Sed mi esperas

ankaŭ, ke ĉiuj ombroj baldaŭ malaperos kaj la malnova grupo kun la

nova laboros en plena unueco kaj en plena fideleco al tiu standardo,