vous envoyer l’argent que je vous dois pour les tĉlĜgrammes, mais
notre poste n’accepte pas maintenant l’argent pour 1’etranger. Je vous
prie donc de bien vouloir m’excuser, si je ne peux vous rendre ma
dette qu’apr£s la fin de la guerre.
581
V. B. Ĝis nun nepresitaj leteroj al
J’ai Ĝte bien etonne en lisant dans votre carte, que M r Ellersiek
vous avait donne des nouvelles de mon bagage. N’est-ce pas une
erreur? Ce serait peut-etre M r Meisel qui vous avait ecrit? (M r Ellersiek ne savait rien de mon bagage.)
Je ne peux pas vous envoyer la quittance de mon bagage, car
lettres restent longtemps en route et on les ouvre, de sorte que quelqu’un pourrait sortir la quittance de la lettre, retirer mes bagages,
et non seulement je ne pourrais porter plainte contre Tinconnu, mais
encore je n’en aurais rien su. Cest pour cette raison que je vous
envoie uniquement la copie de ma quittance. Veuillez Tenvoyer a mon
neveu Julian Meisel (Adresse: Berlin, W. 15, Meinekestrafte 16—17),
en lui demandant de ma part, s’il ne pouvait recevoir mes colis avec
cette copie et les garder chez lui jusqu’a la fin de la guerre. (Ce
sont 2 coffres brun-jaunatres, avec les initiales K. Z. sur le haut et
ma carte de vizite sur les cĉtes.) Si, a la gare, on ne voulait pas
les lui donner directement, il pourrait facilement les avoir par inter-mediaire d’une agence.
J’avais deja ecrit a mon neveu (une fois par vous et une autre
fois via Stockholm), mais probablement il n’a pas regu mes lettres.
J’ai regu quelques lettres du general. Je lui en ai ecrit aussi
quelques-unes, mais je crains, qu’il ne les a pas regues. Voudriez
vous lui communiquer que moi, aussi que toute ma famille, nous
nous trouvons en tres bon etat. Pour ce qui concerne M r Bujwid, il
n’est pas vrai qu*il soit peri. En effet, il a eu un accident, mais il
vit et est en bonne sante a 1’heure qu’il est.
Veuillez accepter mes salutations cordiales.
9ĴC $
[Traduko: *
Kara fraŭlino Noll! — Mi dankas vin pro via karto de la 27. IX.,
kiun mi ricevis hieraŭ. La leteroj, kiujn vi skribis antaŭ la karto (en
germana tingvo) ankaŭ atingis min.
En la monatoj Aŭgusto kaj Septembro mi skribis al vi 3 aŭ 4 leterojn (komence en Esperanto kaj poste germane). Ŝajnas al mi, ke v[
ne ricevis ilin, ĉar vi ne iel ajn aludis ilin. Pro tio mi nun provas skribi
al vi france. Mi ripetas do mian sinceran dankon pro la klopodoj’
kiujn vi faris rilate la telegramojn interŝanĝitajn inter mi kaj mia frato.
Li jam revenis kaj dankas vin ankaŭ. Mi volis sendi al vi la monon,
kiun mi ŝuldas al vi pro la telegramoj, sed nia poŝto nuntempe ne ak -
ceptas monon por la eksterlando. Do , mi petas vin, bonvolu pardoni,
ke mi povas pagi al vi mian ŝuldon nur post la fino de la milito.
Mi tre surpriziĝis legante sur via karto, ke s-ro Ellersiek donis
al vi sciigojn pri mia pakaĵo. Ĉu tio ne estas eraro? Eble tiu , kiu
skribis al vi, estas s-ro Meisel? (S-ro Ellersiek ne sciis ion pri mia
pakaĵo.)
582
Margarethe Noll - Georg Mahn. — N-roj 372—373
Mi ne povas sendi al vi la kvitancon pri mia pakaĵo, ĉar la leteroj
restas longtempe survoje kaj oni malfermas ilin tiel, ke oni povus preni
la kvitancon el la letero, forpreni miajn pakaĵojn kaj mi ne nur ne
povus plendi kontraŭ la nekonatulo, sed mi eĉ ne scius ion pri la afero.
Pro tio mi sendis al vi nur la kopion. Bonvolu sendi ĝin al mia nevo
Julian Meisel (adreso: Berlin W. 15, Meinekestrafie 16 — 17), demandante lin en mia nomo, ĉu li ne povus ricevi miajn pakaĵojn per ĉi tiu
kopio kaj konservi ilin ĉe si ĝis la fino de la milito. (Ili estas du kofroj
brun-flavetaj, kun la komencaj literoj K. Z. sur la supra flanko kaj mia
vizitkarto ĉe la flankoj.) Se, en la stacidomo, oni ne volus doni ilin
rekte al li, li tre facile povus ricevi ilin helpe de agentejo.
Mi jam skribis al mia nevo (unufojon helpe de vi kaj alian fojon
tra Stockholm), sed verŝajne li ne ricevis miajn leterojn.
Mi ricevis kelkajn leterojn de ĝenerala enhavo. Mi skribis ankaŭ
kelkajn pri la afero , sed mi timas, ke li ne ricevis ilin. Bonvolu sciigi
lin, ke mi, kaj ankaŭ mia tuta familio, troviĝas en tre bona stato. Kio
koncernas s-ron Bujrvid, ne estas vere, ke li mortis. Fakte, li havis
akcidenton, sed li vivas kaj nuntempe estas en bona sanstato. Bonvolu
akcepti miajn korajn salutojn.]
☆
A1 s-ro Georg Mahn, Berlin
N-ro 373. L. 14. XI. 1915
Lieber Herr Mahn! — Das Telegramm sowie auch den ŭbersetzten
Brief von Fraulein Noll (v. 31/X) habe ich dankend erhalten. Wollen
Sie in meinem Namen Frl. Noll herzlichst danken fŭr die Mŭhe, die
sie sich fŭr uns giebt. Mein Bild fŭr das zu herausgebende Werk-chen zu benutzen, erlaube ich natŭrlich ganz gern. Eine neue Photographie von mir kann ich leider nicht empfehlen, da ich mich schon
lange nicht photographieren lieft. Eine Photographie von 1908 konnte
Frl. Noll vielleicht bei Bieber in Berlin oder bei Meyer in Dresden
bekommen. (Ich mochte sehr gern eins senden, aber leider besitze
ich kein einziges Exemplar.) — Fŭr den Kongrefi nach dem Kriege
ware meiner Ansicht nach Kopenhagen ein ganz entsprechender Platz,
wenn unsere danischen Freunde die Mŭhe auf sich nehmen wollen.
Ich bitte Frl. Noll meinen herzlichen GrufJ den danischen Esperantisten zu ŭbergeben. — Nun ein paar Worte fŭr raeine Tochter:
Liebe Sophie! Mit grofter Freude haben wir durch Herrn Mahn
und Frl. Noll telegraphisch und brieflich Nachricht von dir erhalten.
Unruhig sollst du jedenfalls nicht sein, auch wenn du von uns ganz
lange keine Nachrichten erhaltst, denn die Korrespondenz ist mit
groften Schwierigkeiten verbunden. In den letzten vier Monaten habe
ich mehrere Personen gebeten, dir Nachrichten von uns zu ŭber-583
V. B. Ĝis nun nepresitaj leteroj al
liefern, ich weifi aber nicht ob du dieselben erhalten hast. Von dir
haben wir nur ein einziges Mal Nachricht erhalten, namlich jetzt
durch Frl. Noll. Wir befinden uns alle vollkommen wohl. Adam
arbeitet als Arzt, Lili besucht die Schule. In unserem Leben hat sich
absolut nichts geandert, nur die arztliche Praxis ist natŭrlich weit
kleiner. Wie befinden sich Onkel Konstantin und Tante Elisabeth?
\Vie befinden sich Onkel Heinrich und Alexander? Von Onkel Heinrich
haben wir absolut keine Nachricht; teile ihm mit, dafi seine Familie
sich vollkomen wohl befindet.
Herzliche Grŭsse von uns allen 1 .
P. S. Korrespondierst du nicht mit Onkel und Tante Levite?
Weiftt du nicht, ob die Sohne der Tante Marie leben?
# *
[Traduko:
Kara sinjoro Mahn! — La telegramon kaj ankaŭ la tradukitan
leteron de fraŭlino Noll (de la 31. X.) mi kun danko ricevis. Bonvolu
en mia nomo korege danki al f-ino Noll pro la klopodoj farataj de ŝi
por ni. Kompreneble mi tre volonte permesas, uzi mian bildon por la
eldonota verketo. Novan fotografaĵon de mi mi bedaŭrinde ne povas
rekomendi, ĉar jam de longa tempo mi ne fotografatigis min. Fotografaĵon el la jaro 1908 f-ino Noll eble ricevos ĉe Bieber en Berlino aŭ
ĉe Meyer en Dresden. (Mi tre volonte sendus iun, sed bedaŭrinde mi
posedas eĉ ne unu ekzempleron.) Por la postmilita kongreso laŭ mia
opinio Kopenhagen estos tre taŭga loko, se niaj danaj amikoj volos
preni sur sin la penon. Mi petas f-inon Noll, ke ŝi transdonu al la danaj
esperantistoj mian koran suluton. — Nun kelkaj vortoj por mia filino: