Выбрать главу

vous envoyer l’argent que je vous dois pour les tĉlĜgrammes, mais

notre poste n’accepte pas maintenant l’argent pour 1’etranger. Je vous

prie donc de bien vouloir m’excuser, si je ne peux vous rendre ma

dette qu’apr£s la fin de la guerre.

 

581

 

V. B. Ĝis nun nepresitaj leteroj al

 

J’ai Ĝte bien etonne en lisant dans votre carte, que M r Ellersiek

vous avait donne des nouvelles de mon bagage. N’est-ce pas une

erreur? Ce serait peut-etre M r Meisel qui vous avait ecrit? (M r Ellersiek ne savait rien de mon bagage.)

 

Je ne peux pas vous envoyer la quittance de mon bagage, car

lettres restent longtemps en route et on les ouvre, de sorte que quelqu’un pourrait sortir la quittance de la lettre, retirer mes bagages,

et non seulement je ne pourrais porter plainte contre Tinconnu, mais

encore je n’en aurais rien su. Cest pour cette raison que je vous

envoie uniquement la copie de ma quittance. Veuillez Tenvoyer a mon

neveu Julian Meisel (Adresse: Berlin, W. 15, Meinekestrafte 16—17),

en lui demandant de ma part, s’il ne pouvait recevoir mes colis avec

cette copie et les garder chez lui jusqu’a la fin de la guerre. (Ce

sont 2 coffres brun-jaunatres, avec les initiales K. Z. sur le haut et

ma carte de vizite sur les cĉtes.) Si, a la gare, on ne voulait pas

les lui donner directement, il pourrait facilement les avoir par inter-mediaire d’une agence.

 

J’avais deja ecrit a mon neveu (une fois par vous et une autre

fois via Stockholm), mais probablement il n’a pas regu mes lettres.

 

J’ai regu quelques lettres du general. Je lui en ai ecrit aussi

quelques-unes, mais je crains, qu’il ne les a pas regues. Voudriez

vous lui communiquer que moi, aussi que toute ma famille, nous

nous trouvons en tres bon etat. Pour ce qui concerne M r Bujwid, il

n’est pas vrai qu*il soit peri. En effet, il a eu un accident, mais il

vit et est en bonne sante a 1’heure qu’il est.

 

Veuillez accepter mes salutations cordiales.

 

9ĴC $

 

[Traduko: *

 

Kara fraŭlino Noll! — Mi dankas vin pro via karto de la 27. IX.,

kiun mi ricevis hieraŭ. La leteroj, kiujn vi skribis antaŭ la karto (en

germana tingvo) ankaŭ atingis min.

 

En la monatoj Aŭgusto kaj Septembro mi skribis al vi 3 aŭ 4 leterojn (komence en Esperanto kaj poste germane). Ŝajnas al mi, ke v[

ne ricevis ilin, ĉar vi ne iel ajn aludis ilin. Pro tio mi nun provas skribi

al vi france. Mi ripetas do mian sinceran dankon pro la klopodoj’

kiujn vi faris rilate la telegramojn interŝanĝitajn inter mi kaj mia frato.

Li jam revenis kaj dankas vin ankaŭ. Mi volis sendi al vi la monon,

kiun mi ŝuldas al vi pro la telegramoj, sed nia poŝto nuntempe ne ak -

ceptas monon por la eksterlando. Do , mi petas vin, bonvolu pardoni,

ke mi povas pagi al vi mian ŝuldon nur post la fino de la milito.

 

Mi tre surpriziĝis legante sur via karto, ke s-ro Ellersiek donis

al vi sciigojn pri mia pakaĵo. Ĉu tio ne estas eraro? Eble tiu , kiu

skribis al vi, estas s-ro Meisel? (S-ro Ellersiek ne sciis ion pri mia

pakaĵo.)

 

582

 

Margarethe Noll - Georg Mahn. — N-roj 372—373

 

Mi ne povas sendi al vi la kvitancon pri mia pakaĵo, ĉar la leteroj

restas longtempe survoje kaj oni malfermas ilin tiel, ke oni povus preni

la kvitancon el la letero, forpreni miajn pakaĵojn kaj mi ne nur ne

povus plendi kontraŭ la nekonatulo, sed mi eĉ ne scius ion pri la afero.

Pro tio mi sendis al vi nur la kopion. Bonvolu sendi ĝin al mia nevo

Julian Meisel (adreso: Berlin W. 15, Meinekestrafie 16 — 17), demandante lin en mia nomo, ĉu li ne povus ricevi miajn pakaĵojn per ĉi tiu

kopio kaj konservi ilin ĉe si ĝis la fino de la milito. (Ili estas du kofroj

brun-flavetaj, kun la komencaj literoj K. Z. sur la supra flanko kaj mia

vizitkarto ĉe la flankoj.) Se, en la stacidomo, oni ne volus doni ilin

rekte al li, li tre facile povus ricevi ilin helpe de agentejo.

 

Mi jam skribis al mia nevo (unufojon helpe de vi kaj alian fojon

tra Stockholm), sed verŝajne li ne ricevis miajn leterojn.

 

Mi ricevis kelkajn leterojn de ĝenerala enhavo. Mi skribis ankaŭ

kelkajn pri la afero , sed mi timas, ke li ne ricevis ilin. Bonvolu sciigi

lin, ke mi, kaj ankaŭ mia tuta familio, troviĝas en tre bona stato. Kio

koncernas s-ron Bujrvid, ne estas vere, ke li mortis. Fakte, li havis

akcidenton, sed li vivas kaj nuntempe estas en bona sanstato. Bonvolu

akcepti miajn korajn salutojn.]

A1 s-ro Georg Mahn, Berlin

 

N-ro 373. L. 14. XI. 1915

 

Lieber Herr Mahn! — Das Telegramm sowie auch den ŭbersetzten

Brief von Fraulein Noll (v. 31/X) habe ich dankend erhalten. Wollen

Sie in meinem Namen Frl. Noll herzlichst danken fŭr die Mŭhe, die

sie sich fŭr uns giebt. Mein Bild fŭr das zu herausgebende Werk-chen zu benutzen, erlaube ich natŭrlich ganz gern. Eine neue Photographie von mir kann ich leider nicht empfehlen, da ich mich schon

lange nicht photographieren lieft. Eine Photographie von 1908 konnte

Frl. Noll vielleicht bei Bieber in Berlin oder bei Meyer in Dresden

bekommen. (Ich mochte sehr gern eins senden, aber leider besitze

ich kein einziges Exemplar.) — Fŭr den Kongrefi nach dem Kriege

ware meiner Ansicht nach Kopenhagen ein ganz entsprechender Platz,

wenn unsere danischen Freunde die Mŭhe auf sich nehmen wollen.

Ich bitte Frl. Noll meinen herzlichen GrufJ den danischen Esperantisten zu ŭbergeben. — Nun ein paar Worte fŭr raeine Tochter:

 

Liebe Sophie! Mit grofter Freude haben wir durch Herrn Mahn

und Frl. Noll telegraphisch und brieflich Nachricht von dir erhalten.

Unruhig sollst du jedenfalls nicht sein, auch wenn du von uns ganz

lange keine Nachrichten erhaltst, denn die Korrespondenz ist mit

groften Schwierigkeiten verbunden. In den letzten vier Monaten habe

ich mehrere Personen gebeten, dir Nachrichten von uns zu ŭber-583

 

V. B. Ĝis nun nepresitaj leteroj al

 

liefern, ich weifi aber nicht ob du dieselben erhalten hast. Von dir

haben wir nur ein einziges Mal Nachricht erhalten, namlich jetzt

durch Frl. Noll. Wir befinden uns alle vollkommen wohl. Adam

arbeitet als Arzt, Lili besucht die Schule. In unserem Leben hat sich

absolut nichts geandert, nur die arztliche Praxis ist natŭrlich weit

kleiner. Wie befinden sich Onkel Konstantin und Tante Elisabeth?

\Vie befinden sich Onkel Heinrich und Alexander? Von Onkel Heinrich

haben wir absolut keine Nachricht; teile ihm mit, dafi seine Familie

sich vollkomen wohl befindet.

 

Herzliche Grŭsse von uns allen 1 .

 

P. S. Korrespondierst du nicht mit Onkel und Tante Levite?

Weiftt du nicht, ob die Sohne der Tante Marie leben?

# *

[Traduko:

 

Kara sinjoro Mahn! — La telegramon kaj ankaŭ la tradukitan

leteron de fraŭlino Noll (de la 31. X.) mi kun danko ricevis. Bonvolu

en mia nomo korege danki al f-ino Noll pro la klopodoj farataj de ŝi

por ni. Kompreneble mi tre volonte permesas, uzi mian bildon por la

eldonota verketo. Novan fotografaĵon de mi mi bedaŭrinde ne povas

rekomendi, ĉar jam de longa tempo mi ne fotografatigis min. Fotografaĵon el la jaro 1908 f-ino Noll eble ricevos ĉe Bieber en Berlino aŭ

ĉe Meyer en Dresden. (Mi tre volonte sendus iun, sed bedaŭrinde mi

posedas eĉ ne unu ekzempleron.) Por la postmilita kongreso laŭ mia

opinio Kopenhagen estos tre taŭga loko, se niaj danaj amikoj volos

preni sur sin la penon. Mi petas f-inon Noll, ke ŝi transdonu al la danaj

esperantistoj mian koran suluton. — Nun kelkaj vortoj por mia filino: