Выбрать главу

oni ja ankaŭ ne povas diferencigi inter grandaj kaj malgrandaj

komencliteroj. Laŭ ĉi tiu principo mi korektis ĉiujn tekstojn.

 

Cetere mi sekvis la evidentan kutimon de Zamenhof, skribi

per grandaj komencliteroj la nomojn de ĉiuj ojicialaj institucioj

de nia movado. Ankaŭ kiam Zamenhof parolas pri iu ajn

„Komitato“, „Kongreso“ ktp. ĝenerale (sen speciala signifo per

adjektivo) li agas laŭ ĉi tiu principo. Estos rekomendinde,

reteni ĉi tiun kutimon (pro ,,teknika kaŭzo“), ĉar tiam la tekstoj por tiuj, kiuj volas rapide superrigardi ilin, serĉante iun

ajn detalaĵon, fakte fariĝas pli superrigardeblaj . En tiaj okazoj

mi kompreneble devis skribi la derivaĵojn de la vorto Esperanto

kun granda komenclitero, ekz.: „Kongreso Esperantista“ ktp.

 

Pro la supre aludita principo mi presigis ankaŭ ĉiujn titolojn

(s-ro, d-ro ktp.) kun malgranda komenclitero .

 

Komence en nia movado regis la kutimo — pro ĝentileco —

skribi en leteroj la alparolan „vi“, „via“ ktp. kun granda „V“.

D-ro Zamenhof preskaŭ ĉiam agis laŭ ĝi — tamen ankaŭ ne

sen esceptoj. Intertempe (minimume mi povas konstati tion el

mia tre ampleksa korespondado kun ĉiulandaj esperantistoj)

oni povas konstati novan kutimon, t. e. ĉiam, ankaŭ en leteroj,

skribi la vortojn ne laŭ la malnova — tiel nomata „ĝentila“

— maniero. La ĝentileco ja ne dependas de unu granda „V“

aŭ malgranda „v“. Do, mi principe ankaŭ ĉi tie forigis la

negravajn grandajn literojn. Mi kredas, ke Zamenhof mem, se li

 

14

 

Antaŭparolo

 

ankoraŭ vivus, konstatus tian novan kutimon kaj konsentus

ĝin, ĉar ĝi estas principo de progresemo 1 .

 

2. Arkaikaj formoj. Pri la arkaikaj formoj mi tute sam-opinias kun E. Wŭster, kiu diras en sia „Radikaro“ (citita jam

en la antaŭparolo) paĝ. 7: „Tiaj arkaikaj formoj kompreneble

havas intereson nur historian, por hodiaŭa uzo Zamenhof ne

rekomendus ilin.“ Arkaikaj formoj fakte havas nur intereson

historian. Uzitaj hodiaŭ, ili eble nur konfuzigus la leganton,

kiu ne estas sufiĉe interesita por ĉi tiu afero, kaj li supozus

vreserarojn.

 

Pro tio mi presigis ankaŭ la artikolojn kun arkaikaj formoj laŭ

moderna skribmaniero kaj notos kelkajn el ili nur sub la teksto.

 

II. ĜENERALA ARANĜO DE LA LIBRO

 

1. Uzado de „Petit“-literoj. La hodiaŭa esperantistaro

estas ĝenerale malriĉa^ kaj nek povas nek volas fari grandajn

elspezojn por libroj. Ĝi postulas malmultekostajn librojn. Nu,

se oni, eldonante iun libron, ne povas ŝpari je la tekstoj, oni

devas ŝpari je la grandeco de la prestipoj, por eviti eldonon

en kelkaj volumoj. Mia libro devis enhavi siajn nunajn tekstojn, sed ankaŭ ne pli ol certan nombron da presfolioj. Vole

nevole mi devis elekti la vojon, ebligi tion per diversaj liter-tipoj. Pro tio la eldonejo ne povis uzi por ĉiuj partoj de la

libro la normalajn prestipojn. Laŭ mia propono ĝi prenis por

la plej ĉefaj artikoloj la normalan tiparon, por la aliaj la tiel

nomatan „Petit“-skribon, t. e. kun pli malgrandaj tipoj. Bedaŭrinde, sed ne ŝanĝeble! Cetere la „Petit“-tiparo en ĉi tiu libro

estas pli klara kaj pli bone legebla, ol la normala tiparo en

multaj aliaj libroj kaj gazetoj.

 

2. Kursiva skribo. Ĉio, kion mi aldonas persone al la

kolektita materialo, ĉu en enkondukaj vortoj, klarigaj notoj,

surskriboj, fontindikoj ktp., estas presita kursive, por ebligi al

la legantaro tujan diferencigon. (Pri kelkaj detalajoj vidu la

enkondukajn vortojn al la parto „Leteroj“.)

 

3. Vortoj presitaj kun interlitera spaco. Tio, kio

estas presita en „La Esperantisto“ aŭ en aliaj gazetoj kun

 

1 En unu el la multnombraj artikoloj pri reformoj („La Esperantisto (C

1890, paĝ. 39 „Al la demando pri reformoj (i ) Zamenhof pritraktas la

vroponon (de Kŭrschner en Zŭrich) „ke ni tute ne uzadu en nia lingvo

grandajn literojn (( kaj li diras pri ĝi : „Tiu ĉi propono estas laŭ mia

opinio tre pruaenta, kaj mi ĝin aprobas el la tuta koro, ĉar efektive

la uzado de du specoj de literoj estas tute superflua kaj sensenca. Sed

ĉar tio estas demando ne sole de nia lingvo, sed entute de ĉiuj lingvoj

. .. tial mi pensas, ke ni devas lasi tiun ĉi demandon portempo estonta.“

 

15

 

Antaŭparolo

 

interlitera spaco , estas same presita en ĉi tiu libro. Laŭ sama

maniero estas presitaj la partoj de la Zamenhofaj leteroj, kiuj

estas substrekitaj de li. Kie Zamenhof ankoraŭ pli akcentis

la gravecon de siaj vortoj, ekz. en la presaĵoj per dikaj literoj

aŭ en la leteroj per duobla substreko, tie estas uzataj en mia

kolekto ankaŭ substrekoj. (Tio ne valoras rilate la artikolojn

el „La Esperantisto“, vidu II. A.)

 

4. Nombrado de la unuopaj tekstoj. La celo de ĉi tiu

libro estas — krom la en la antaŭparolo aludita — ankaŭ tiu,

ebligi facilan superrigardon super ĉiuj originalaĵoj de Zamenhof.

Mi esperas, ke esperantistoj, kiuj bezonos la Zamenhofan mate -

rialon por scienca laboro, uzos mian kolekton. Al ili mi i. a.

volas ŝpari la tro longan kaj detalan citadon.

 

Pro tio mi nombradis en ĉiu de la partoj I — VI, kiuj havas

latinajn ciferojn, la tekstojn interne de ĉiu parto per arabaj

ciferoj. Do, oni estontatempe povos citi tre facile laŭ mia

kolekto; ekz. jenmaniere:

 

L 15 = Antaŭparolo al la Plena Vortaro Rusa—Internacia

1910.

II. 88 = Artikolo „Fina rezultato de la voĉdonado“ en „La

Esperantisto“ 1894, paĝ. 161 — 162.

 

III. 12 = „Gentoj kaj Lingvo Internacia“ Memuaro verkita

 

por la Kongreso de Rasoj 1911.

 

IV. 13 = Parolado ĉe la Solena Malfermo de la Prepara

 

Konferenco de Ruslandaj Esperantistoj en Peter -

burg 1910.

 

V. 64 = Letero alVladimirMajnov de la 29.III.(10.IV.)1889.

 

VI. 6a = Lasta, ĝis nun nur malmulte konata, strofo de la

„Preĝo sub la verda standardo“.

 

Laŭ tia maniero oni povos enordigi en „Suplementon“ ankaŭ

la eble ankoraŭ trovotajn artikolojn kaj leterojn en unu el la

partoj I — VI, komencante nombradi per la numero, kiu sekvas

la lastan numeron de mia kolekto.

 

Ĉar mi donos la latinajn kaj arabajn citciferojn, krom je

la koncerna loko en la surskribo, ankaŭ super la paĝoj de la

libro, oni , serĉante ion, ne bezonos traserĉi registron, sed tuj

trovos la serĉitan tekston.

 

N. B. Pri aliaj eksteraĵoj bonvolu kompari la enkondukajn

vortojn al la unuopaj partoj de la libro.

 

16

 

I. ANTAUPAROLOJ

 

La Antaŭparoloĵ de Zamenhof jam pro tio prezentas spe -

cialan parton y ĉar ili ne estas ĉerpitaj el gazetoj, sed el bro -

ŝuroj kaj libroj. Cetere ili esence diferenciĝas de la gazet -

artikoloj. Ili montras la principojn, la ĝeneralajn ideojn de

Zamenhof pri la lingvo Esperanto, pri vortaroj kaj pri tradukoj.

Ankaŭ la „Aldono al la dua libro <c devas trovi sian lokon

ĉi tie, ĉar ĝi estas aldono ne al la tuta „Dua Libro“, kiu

neniam aperis kompleta (mankas 6 kajeroj), sed nur al la

antaŭparola parto kaj informas la legantojn definitive pri la

ĉefaj celoj de Esperanto.

 

N-ro 1 . 1887

 

Antaŭparolo al la „Unua Libro wl

 

Wŭster: Un E

 

La „Unua Libro“ aperis en la lingvoj rusa, pola, franca, germana

en la eldonejo de Kelter, Varsovio. Zamenhof mem tradukis ĝin esperanten laŭ la rusa eldono 1887 kaj aperigis ĝin kun la traduko de la