И вообще довольно хорошая ситуация: объединившись втроём мы переводим просто на космической скорости, не теряя качества (не думаю, что раскрою тайну, если скажу, что Вульф — профессиональный редактор).
Я очень доволен, что взялся это переводить: комментарии пишутся, попы горят, карма положительно растёт — всё это меня очень радует не просто как переводчика, но и как человека. Так что активней-активней там!
Надеюсь, скоро перегоним одного гугло-транслейтера с РанобэКлаба.
Спасибо, что прочитали этот том до конца! Увидимся в следующем!
Бонус!!!
Будни Воркеров — глава #1
Примечания
1. Распространённые игровые сокращения: 1к = 1000, 1кк = 1 миллион и т.д.
2. Это такие подушки с гречневой лузгой в качестве наполнителя, используются в ортопедических целях.
3. Роберт говорит, что на японском в этом послании использовались простейшие слова, а между словами ещё и ставились пробелы (обычно в японском языке пробелы между словами не ставятся). Иными словами, запись для самых тупых :)
4. Нубы — неопытные игроки (игровой жаргон)
5. Прим. переводчика с японского: «письмо» отличается от «сундука сокровищ» всего на один кандзи, незамысловатая игра слов.
6. Подробности
7. Подробнее
8. Примечание Wolf`а: Сдаюсь, я не понимаю, как Кейма вывел эту цифру, однако именно эта цифра значится в тексте.'
9. После долгих обсуждений было решено взять для девочки-рабыни имя «Шкура». Решение окончательное, обжалованию не подлежит.