Выбрать главу

„Wir haben nicht die Absicht, euch zu schaden”, knurrte Dabaro. „Auf welchem Wege wollt ihr an den Cuyuni zurückkehren?’ „Entlang der Küste.”

„Warum seid ihr so mißmutig?’ fragte ich ihn geradeheraus. „Bist du nicht froh, daß ich dir das Leben gerettet habe?”

„Nein! Es wäre mir lieber, ihr hättet mich hier erschlagen wie einen Hund.”

„Ach so. Du schämst dich, weil ihr besiegt wurdet?’

„Ja, ich schäme mich. Unsere Gefährten am Cuyuni werden uns verachten und verspotten, vielleicht sogar töten.”

„So sage ihnen, daß wir schon größere Gegner besiegt haben, zum Beispiel die Spanier, obgleich sie bis an die Zähne bewaffnet waren. Ich möchte dir überhaupt den Rat geben, deine Stammesbrüder am Cuyuni zu warnen. Erzähle ihnen alles, was du hier gesehen hast, sie sollen wissen, daß wir stechen und beißen wie Hornissen und Jaguare und daß man uns besser in Ruhe läßt.”

Ich konnte schwer erraten, was sich hinter der düsteren Miene Dabaros verbarg, doch waren es wohl kaum Gedanken der Rache, sondern eher Scham und das bittere Empfinden der erlittenen Niederlage.

„Ja, man läßt uns besser in Ruhe!” schrie ich laut und deutete mit der Hand gegen den Himmel. „Sieh, Dabaro! Sieh doch!”

Hunderte schwarzer Geier waren aus allen Richtungen herbeigeflogen und kreisten als hungrige Meute über der Insel Kaiiwa. Die toten Warraulen und Arawaken waren schon am Tage zuvor vom Kampfplatz entfernt worden, doch die Leichen der Akawois lagen noch umher. Sie waren es, die die Aasfresser zum Totenschmaus anlockten. Es war ein widerwärtiger Anblick, wenn die ekelhaften schwarzen Vögel die Leichen der gefallenen Krieger in Stücke rissen. Ich trug deshalb Oronapi auf, alle noch vorhandenen Toten so schnell wie möglich vergraben zu lassen. Dann schickte ich die drei Akawois auf die Reise.

So ging die Periode der gewaltsamen Ereignisse und bedeutsamen Entscheidungen zugleich mit dem Ablauf dieses Tages zu Ende. Allmählich wurde es kühler, und Ruhe kehrte ein. Am Himmel verbreitete sich der blutigrote Schein der untergehenden Sonne, der Erde entströmten die ersten Dünste des heraufziehen-den Abends, und die Menschen fanden langsam das Gleichgewicht ihrer Seelen wieder. Nach all den Aufregungen empfanden wir eine bleierne Müdigkeit und betrübende Gedankenschwere. Viel-leicht lag es daran, daß noch immer der Geruch des Brandes und des vergossenen Blutes in der Luft lag. Als dann noch unsere neuen Freunde, Abassi und seine Warraulen, Kaiiwa verließen, wurden die Ruhe und die Leere noch drückender. Die schwarzen Geier kreisten bis zum späten Abend über der Insel.

Am nächsten Tag aber waren sie nicht mehr da, auch die Trauer war verflogen. Mit den ersten Sonnenstrahlen brachen wir auf und fuhren Kumaka entgegen. Der Urwald rings um uns erwachte. Die Vögel schmetterten ihr Morgenlied, überall prangte die ewig grüne Pracht, die Wildnis strotzte vor Lebenslust.

In den goldenen Strahlen der morgendlichen Sonne flogen große Vögel von einem Ufer zum andern, keine schwarzen Vögel und keine Raubvögel. Es waren die edlen Papageien, die Araraunas. Sie prangten in so leuchtenden und herrlichen Farben, daß sie mir in diesem Augenblick als die vollkommensten Geschöpfe unter den Tieren des Himmels erschienen. Ihr Anblick war so bezaubernd, daß er meine Hingabe an die unaussprechliche Macht der Wildnis und an ihre überwältigende, unvergängliche Schönheit festigte.

Ist es verwunderlich, daß mein Herz an diesem Morgen freudig schlug? Hoch oben glitten zauberhafte Vögel dahin, und hier unten, dicht an meiner Seite, war Lasana, waren Arnak und Wa-gura und Pedro, waren alle meine Freunde — und ringsum erklang das muntere Geräusch der Ruder, mit denen wir gemeinsam den Ufern unseres Itamaka zustrebten.

Worterklärungen

Buenas dias    spanisch „Guten Tag”

Englische Meile    1609 m

Fuß    etwa 30 cm

Kaiman    bis zu 4 m lange krokodilartige Panzerechse

Klafter    1,883 m

Konquistadoren    „Eroberer”, die in Amerika für Spanien Land in Besitz nahmen

Llano    südamerikanische Grassteppe

Rancho    Niederlassung von Viehzüchtern

Temblador    spanisch „der Erschütternde” oder der elektrische Zitteraal

We must kill them all    Wir müssen sie alle töte