Выбрать главу

Нарешті, ми вважаємо, що книжечка ця — чудесні ліки проти тяжких настроїв, які гнітять тепер деяких дам та деяких абатів; і коли б ми зробили суспільності лише цю послугу — ми й тоді б думали, що не змарнували свого часу.

Пісня перша

Ніжні любощі Карла VII та Агнеси Сорель. Орлеан в англійській облозі. Поява святого Дениса і т. ін.
Я не вродився славити святих[3] I до гучного не годжуся співу, Та чудотворну Орлеанську діву Проте змалюю для очей людських. Вона із рук англійців навісних Французьку пишну вирвала корону, I через неї пресвятого трону Досяг у Реймсі любленець утіх. Герой в корсеті, воїн у спідниці, Вона з Роландом рівною була, Твердіша серцем від твердої криці. Щоправда, скромній дівчинці-ягниці Я радий більше в затінку дерев, — Та Жанна д’Арк була душею лев. Її діла з мого оповідання Ласкавих подивують читачів, — Найбільше ж те, як довго в неї цвів Вінок незайманого дівування.
Шаплене, що фальшивий, дикий тон2 Із скрипки вмів своєї витягати І так про славну дівчину співати, Аж на виду мінився Аполлон, Старий Шаплене, ти б, здається, радо Мені позичив свій незграбний дар, — Та хай бере його Лямотт-Гудар3, Що зіпсував майстерно Іліаду.
Наш добрий Карл на життьовій весні У Турі веселився день при дні. Десь на балу (завзятий танцюриста!), Для блага краю рідного та міста, Сорель Агнесу наш король зустрів4, В ній сам Амур себе перевершив. Вона була, як Флора, ясновида, Струнка, як німфа, що в гаю зросла, Самих богів спокусниця — Кіпріда — Їй невимовну грацію дала. Сирени голос, чари Арахнеї, — Усе було в Агнеси, і для неї Герої, мудреці та королі Дали б скарби найкращі на землі. Дивитися на неї, умлівати, У нездоланній пристрасті палати, Тремтіти від жагучих поривань І голос тратити серед зітхань, Їй тиснуть руку ніжною рукою, Віддатись радісному неспокою, Збудить і в ній жадобу та любов, — Король за день усе це перейшов: У королів іде кохання скоро. В тих справах мудра, від людського зору Хотіла все Агнеса потаїть, — Але хотіти легше, ніж зробить. Щоб зайвого уникнуть поговору, Король обрав довірником Бонно5, Який у нього посідав давно Те місце, для кишені непогане, Що при дворі взивається воно «Друг короля», для чемності і шани, Хоча йому простолюд і міщани Імення «звідник» мають лиш одно. Мосьє Бонно на березі Луари Мав пишний замок, найрозкішнішу з осель. У замок той приїхала Сорель, — І Карл, як ніч свої прослала хмари, Прибув туди любовні пити чари. Вина і страв Бонно не пожалів... Ну що ті пишні бенкети богів! Закохані, в солодкім хвилюванні, Сп’янівши від нестримного бажання, Огнем іскристих поглядів палких Світили путь до радощів нічних. Розмова вільна, хоч належно скромна, Їх окриляла, гостра та невтомна, Король Агнесу оком як не їв, Про любощі їй ніжно говорив, І ніжку тис ногою, і горів.
По учті, начеб закуска музична, Мелодія тосканська хроматична6 Озвалася, заграла, мов струмок. Співання флейт, гобоїв і скрипок Розповідало казку про героїв, Що їх Амур всесильний переміг I що зреклись для чарівних утіх Людської слави й ратних неспокоїв. Капела так захована була, Що слухати Сорель її могла, Сама від поглядів людських закрита, — Була-бо соромлива й гордовита.
Вже повний місяць високо зійшов; Настала північ, з нею йде любов. У пишнім, позолоченім алькові, В напівімлі привабливо-чудовій, Між простирал найкращого ткання Лягла Агнеса, та не для спання: Дверей-бо, що проводять до алькова, Не зачинила, ніби випадково, Аліса, мудра над служниць усіх. О юнаки, що прагнете утіх, Вам, певне, нетерплячка зрозуміла, Що доброго монарха охопила! Уже пролито пахощі міцні Йому на кучері його рясні, I входить він, і з милою лягає. О раювання божеське, безкрає! Серця дзвенять; то сором, то любов Агнесі гонить до обличчя кров... Минає сором, а любов не гасне. Її король цілує любострасний, Очей він не здолає одірвать Від тих принад, що перед ним лежать, — Та й хто ж би міг утриматись, панове?
вернуться

3

Примітки — в кінці (автор).