Выбрать главу

Мне ждать нельзя; Фастольф, на этом месте

Вождю опасно быть; нам отстоять

Его не можно: нас теснят ужасно;

Ряды расстроены; за девой вслед

Они бегут – и всё, как буря, ломят.

Тальбот

Безумство, ты превозмогло; а я

Погибнуть осужден. И сами боги

Против тебя не в силах устоять.

О гордый ум, ты, светлое рожденье

Премудрости, верховный основатель

Создания, правитель мира, что ты?

Тебя несет, как бурный конь, безумство;

Вотще твоя узда; ты бездну видишь;

И сам в нее с ним падаешь невольно;

Будь проклят тот, кто в замыслах великих

Теряет жизнь, кто мудро выбирает

Себе стезю вернейшую. Безумству

Принадлежит земля.

Лионель

Тальбот, тебе

Не много здесь минут осталось; вспомни

О боге…

Тальбот

Если б мы разбиты были,

Как храбрые от храбрых, – нам отрадой

Была бы мысль, что мы в руке судьбы,

Играющей землею самовластно;

Но жалкой быть игрушкою мечты…

Иль наша жизнь, вся отданная бурям,

Не стоила славнейшего конца?

Лионель

Тальбот, прости; дань слез моих тебе

Я принесу, как друг твой, после битвы,

Когда останусь цел… теперь иду;

Еще судьба на поле боевом

Свой держит суд и жребии бросает;

Простимся до другого света; краток

Разлуки миг за долгую любовь.

(Уходит)

Тальбот

Минута кончит все; отдам земле

И солнцу все, что здесь во мне сливалось

В страдание и в радость так напрасно;

И от могучего Тальбота, славой

Наполнившего свет, на свете будет

Одна лишь горсть летучей пыли. Так

Весь гибнет человек – и вся нам прибыль

От тягостной борьбы с суровой жизнью

Есть убеждение в небытии

И хладное презренье ко всему,

Что мнилось нам великим и желанным.

Явление VII

Король, герцог, Дюнуа, Дю Шатель и солдаты входят.

Герцог

Сраженье решено.

Дюнуа

Победа наша.

Король

(заметив Тальбота)

Но кто же там, покинутый, лежит

В борении с последнею минутой?

По броне он не ратник рядовой.

Скорей! помочь, когда еще не поздно!

К Тальботу приближаются солдаты.

Фастольф

Не приближайтесь, прочь! почтенье к смерти

Того, кто был так страшен вам живой!

Герцог

Что вижу я? Тальбот лежит в крови.

(Приближается к нему)

Тальбот, взглянув на него быстро, умирает.

Фастольф

Не подходи, предатель ненавистный!

Твой вид смутит последний взор героя.

Дюнуа

Тальбот, погибельный, неодолимый,

Столь малое пространство для тебя,

Которого желаньям исполинским

Всей Франции обширной было мало!

(Преклоняет меч перед королем)

Теперь приветствую вас королем;

Дрожал венец на вашей голове,

Пока душа жила еще в сем теле.

Король

(посмотрев молча на мертвого)

Не мы его сразили – некто высший!

На землю Франции он лег, как бодрый

Боец на щит, которого не выдал.

(К воинам)

Возьмите.

Труп Тальботов выносят.

Мир его великой тени;

Здесь памятник ему достойный будет;

В средине Франции, где он геройски

Свой кончил путь, покойся прах его;

Столь далеко враги не заходили,

И лучшее надгробие ему

То место, где его найдут во гробе.

Фастольф

(подавая меч королю)

Я пленник ваш.

Король

(возвращая ему меч)

Нет, рыцарь, и война

Священный долг умеет чтить; свободно

Ты своего проводишь полководца…

Но, Дю Шатель… моя Агнеса в страхе;

Спеши ее обрадовать победой;

Скажи, что я и жив и невредим,

Что в Реймсе жду ее к коронованью.

Дю Шатель уходит.

Явление VIII

Те же, Ла Гир.

Дюнуа

Ты здесь, Ла Гир? но где Иоанна?

Ла Гир

Как?

Она не с вами? Я ее покинул

В сраженье близ тебя.

Дюнуа

Я побежал

На помощь к королю; я был в надежде,

Что ты останешься при ней…

Герцог

Недавно

Я видел сам в густой толпе врагов

Ее распущенное знамя…

Дюнуа

Боже!

Страшусь я: где она? Скорее к ней

На помощь. Может быть, ее далеко

Замчало мужество. Одна, быть может,

Она, толпой стесняемая, бьется

И тщетно ждет защиты от друзей.

Король

Спешите.

Дюнуа

Я бегу.

Ла Гир

И я.

Герцог

Мы все.

Все уходят поспешно.