Выбрать главу

И этот шлем в моих руках остался.

Иоанна

(ухватясь за него поспешно)

Отдай мне шлем.

Бертранд

На что? Такой наряд

Не девичьей назначен голове.

Иоанна

(вырывая шлем)

Отдай, он мой и мне принадлежит.

Тибо

Иоанна, что с тобой?

Раймонд

Оставь ее;

В ней мужеством наполнена душа,

И ей убор воинственный приличен.

Ты помнишь сам, как прошлою весной

Она в горах здесь волка одолела,

Ужасного для стад и пастухов.

Одна, одна, душою львица, дева

Чудовище сразила и ягненка

Исторгнула из челюстей кровавых.

Чью б голову сей шлем ни украшал,

Но ей приличней он.

Тибо

Бертранд, какая

Беда еще случилась? Что сказали

Бежавшие из Орлеана?

Бертранд

Боже,

Помилуй короля и наш народ!

Мы в двух больших сражениях разбиты[18];

Враги в средине Франции; все взято

До самых берегов Луары; войски

Со всех сторон сошлись под Орлеан,

И страшная осада началася.

Тибо

Как! север весь уже опустошен,

А хищникам все мало; к югу мчатся

С войной…

Бертранд

Бесчисленный снаряд осадный

Со всех сторон придвинут к Орлеану.

Как летом пчел волнующийся рой,

Слетайся, жужжит кругом улья,

Как саранча, на нивы темной тучей

Обрушившись, кипит необозримо:

Так Орлеан бесчисленно народы

Осыпали, в одно столпившись войско;

От множества племен разноязычных

Наполнен стан глухим, невнятным шумом;

И всех своих землевластитель герцог

Бургундский в строй с пришельцами поставил:

Из Литтиха, из Генего, из Гента,

Богатого и бархатом и шелком,

Из мирного Брабанта, из Намура,

Из городов Зеландии приморских,

Блистающих опрятностью веселой,

От пажитей голландских, от Утрехта,

От северных Фризландии пределов

Под знамена могущего Бургунда

Сошлись полки разрушить Орлеан.

Тибо

О горестный, погибельный раздор;

На Францию оружие французов!

Бертранд

И, бронею покрывшись, Изабелла,

Мать короля, князей баварских племя,

Примчалась в стан врагов и разжигает

Их хитрыми словами на погибель

Того, кто жизнь приял у ней под сердцем.

Тибо

Срази ее проклятием господь!

Богоотступница, погибнешь ты,

Как некогда Иезавель погибла.

Бертранд

Заботливо осадой управляет

Рушитель стен, ужасный Салисбури[19];

С ним Лионель, боец с душой звериной;

И вождь Тальбот, один судьбу сражений

Свершающий убийственным мечом;

Они клялись, в отваге дерзновенной,

Всех наших дев предать на посрамленье,

Сразить мечом, кто встретится с мечом.

Придвинуты к стенам четыре башни,

И, городом владычествуя грозно,

С их высоты убийства жадным оком,

Невидимый, считает Салисбури

На улицах поспешных пешеходов.

Уж много бомб упало в город; церкви

В развалинах; и сам великолепный

Храм богоматери грозит паденьем.

Бесчисленны подкопы под стенами;

Весь Орлеан стоит теперь над бездной

И робко ждет, что вдруг под ним она,

Гремящая, разверзится и вспыхнет.

Иоанна слушает с великим, беспрестанно усиливающимся вниманием и наконец надевает на голову шлем.

Тибо

Но где Сантраль[20]? Что сделалось с Ла Гиром?

Где Дюнуа, отечества надежда?

С победою вперед стремится враг —

А мы об них не знаем и не слышим.

И что король? Ужель он равнодушен

К потере городов, к бедам народа?

Бертранд

Король теперь с двором своим в Шиноне[21];

Людей взять негде, все полки разбиты.

Что смелый вождь? Что рыцарей отважность,

Когда нет сил, когда все войско в страхе?

Нас бог казнит; ниспосланный им ужас

К бесстрашнейшим запал глубоко в душу;

Все скрылося; все вызовы напрасны;

Как робкие бегут к заградам овцы,

Послышавши ужасный волчий вой,

Так, древней чести изменив, французы

Спешат искать защиты в крепких замках.

Едва один нашелся храбрый рыцарь:

Он слабый полк собрал и к королю

С шестнадцатью знаменами идет.

Иоанна

(поспешно)

Кто этот рыцарь?

Бертранд

Бодрикур[22]; но трудно

От поисков врага ему укрыться:

Две армии преследуют его.

Иоанна

Но где же он? Скажи скорей, что слышно?

Бертранд

На переход один от Вокулёра

Стоит он лагерем.

Тибо

Молчи, Иоанна;

Ты говоришь о том, чего не смыслишь.

вернуться

18

Мы в двух больших сражениях разбиты… – Имеются в виду, вероятно, поражения французов при Креване (1423) и Вернейле (1424); у Шиллера анахронизм.

вернуться

19

Салисбури – граф Томас Сольсбери, английский полководец, руководивший осадой Орлеана, под которым был убит в 1428 г.

вернуться

20

Сантраль – Потон де Сентраль (умер в 1461 г.), французский военачальник, участник Столетней войны; изображая его смерть во время осады Орлеана, Шиллер допускает анахронизм.

вернуться

21

Шинон – город и королевский замок в Южной Франции, на реке Луаре.

вернуться

22

Бодрикур – Робер де Бодрикур, комендант города Вокулёра, принял Иоанну и, по ее желанию, привел к Карлу VII.