Выбрать главу
Герои наши, ей поведав все, Совета испросили у нее. Задумалась старуха, помолчала, Открыла рот и наконец сказала: «Бог милостив! Любите дам своих, Но дайте мне навеки обещанье Не убивать себя во имя их. Узнать суровейшие испытанья Подругам вашим ныне пробил час; Поверьте, я жалею их и вас. Скорей оденьтесь, на коней садитесь, Смотрите же, в пути не заблудитесь; Мне богом вам поручено сказать: «Чтоб их найти, вам надо их искать».
Был восхищен столь бодрыми словами Наш Ла Тримуйль, а бритт, пожав плечами, Задумчиво сказал: «Я верю вам. Мы тотчас же поедем по следам Разбойника. Но только для погони Нужны вооруженье, платье, кони». Она в ответ: «Все это вам дадут». По счастью, некий очутился тут Потомок Исааков и Иуд, Обрезанного люда украшенье, Всегда готовый сделать одолженье. Израильтянин, видя случай их, Деньгами их ссудил, как все евреи, И, как велось еще при Моисее, Из сорока процентов годовых; Нажитой этим способом полушкой Он поделился со святой старушкой.

Конец песни восьмой

Песнь девятая

Содержание

Как Ла Тримуйль и д'Арондель нашли своих возлюбленных в Провансе и о странном случае, происшедшем на Благоуханной горе.

Два рыцаря отважных, после боя, Будь то на шпагах или же верхом. С мечом в руке или стальным копьем, В доспехах или голые, — героя Охотно признают один в другом И воздают хвалу с сердечным жаром Бесстрашию врага, его ударам,
В особенности, если гнев утих. Но если, после поединка, их Прискорбная случайность посещает И общая невзгода у двоих, Тогда нечастье их объединяет. Печальная судьба — их дружбы мать — Толкает братьями героев стать.
Случилось так и здесь: таким союзом Себя связали хмурый бритт с французом. Природа д'Аронделя создала С душой, не знающей добра и зла. Но даже это грубое созданье К Тримуйлю ощутило состраданье; А тот, внезапной дружбой увлечен, Осуществлял природное стремленье: Имел чувствительное сердце он. «Какое, — он промолвил, — утешенье Вниманьем вашим мне даете вы! Я Доротею потерял, увы! Но отыскать ее следы, быть может, Освободить ее, вернуть назад Мне ваша мощная рука поможет. Меня ж опасности не устрашат, Чтоб вам добыть Юдифь, мой милый брат».
Два новых друга, движимые страстью, Отправились на поиски. К несчастью, Им на Ливорно указали путь. А Мартингер меж тем решил свернуть Как раз долиной противоположной. Пока неслись они дорогой ложной, Успел он без препятствий и легко Увлечь свою добычу далеко. Уводит пленниц он, немых от горя, В пустынный замок свой на берег моря, Меж Римом и Гаэтой, мрачный склеп, Ужасный, отвратительный вертеп, Где алчность, хитрость и обжорство, Заносчивость хмельная, им под стать, Кровавых распрей и насилий мать, Неудержимость гнусного разгула, В котором нежность и любовь уснула, Все, все соединилось, чтобы дать Образчик верный нравов человека, Который не стеснен ни в чем от века. О чудное подобие творца, Так, значит, вот ты каково с лица!
Достигнув замка своего, мерзавец За стол садится между двух красавиц. Не соблюдая правил никаких, Он обжирается и пьет за них, Затем им задает вопрос: «А кстати, Кто будет эту ночь со мной в кровати? Все женщины равно годятся мне: Худа, толста, испанка, англичанка, Магометанка или христианка — Различья их я утоплю в вине!» От этих слов бессовестных краснея, Рыданий не сдержала Доротея, И бурно облака ее очей Льют слезы на точеный носик ей, На подбородок с ямкой небольшою, Что сам Амур ваял своей рукою; Ей скорбь и гибель чудятся кругом. Британка же задумалась, потом На дерзостного вора поглядела И улыбнулась холодно и смело: «Признаюсь, я была б совсем не прочь Добычей вашей стать на эту ночь, На что способна, доказав на деле, Дочь Англии с разбойником в постели». На эту речь достойный Мартингер Сказал, уж будучи немного пьяным: «В делах любви — британки всем пример», — И снова пьет стакан он за стаканом, Ее целует, ест и снова пьет, Ругается, смеется и поет. Рукою дерзкой — я сказать чуть смею — Он треплет то Юдифь, то Доротею. Та плачет; эта, виду не подав, Не покраснев, ни слова не сказав, Все позволяет грубому созданью. Но наконец окончен пир, и вот, Пошатывась и с невнятной бранью, Разбойник наш из-за стола встает, Сверкнув глазами, к выходу идет И, Бахусу воздав даров без меры, Готовится на празднество Венеры.