Но стоило ему сесть на коня, как устремленность его мыслей вновь обретала прежнюю направленность. А чем ближе подъезжали пограничники к селению, где положен был первый шаг злодейского марафона, тем больше он думал о предстоящем в сельсовете разговоре. Он даже лелеял надежду, что ухватится за ниточку, которая позволит распутать сплетенную вокруг него паутину зла.
Увы, разговора с председателем не получилось. Да, он встретил приветливо; он даже предлагал провести митинг, чтобы знали люди, как многолик и коварен враг; но он становился совершенно беспонятливым, когда Богусловский пытался выяснить, откуда появились на трибуне люди с халатами и кто они.
— Молва говорит разное.
— Но вам-то известен был порядок прохождения митинга?
— Очень известный.
— Халаты намечалось нам дарить?
— Зачем намечалось? Не намечалось.
— Отчего же не воспротивились устроители митинга?
— Дарить разве плохо?
— Но вы же не знали тех людей? Или знали?
— Не знали. Говорят, чужие они, не наши…
Вот так. Молва… Говорят… А сам он, проживший в этих местах всю жизнь, разве не знает, свои они либо чужие. Выходит, великая правда в том: свой глаз лучше родного брата, а своя рубашка к телу ближе.
ПОЯСНЕНИЯ
к словам из текста романа
Али — двоюродный брат мусульманского пророка Мухаммеда. Восстал против халифа Османа в 656 году, но после захвата власти был зарублен противниками при выходе из мечети Куфе (Ирак). Ему поклоняются шииты.
Аят (араб.) — часть главы корана.
Баурсаки (казах.) — печеное на бараньем сале тесто. Может долго храниться.
Буза (казах.) — легкий хмельной напиток из проса.
Дастархан (казах.) — скатерть, накрываемая на праздничный стол.
Дервиш (перс.) — мусульманский нищенствующий монах.
Дервиш-суфия — мусульманский нищенствующий монах, отличающийся особым аскетизмом и религиозным фанатизмом.
Джуда (узб.) — дерево, плоды которого напоминают фисташки.
Елтыш (забайкальск. говор) — чурбан, толстая чурка.
Закят (араб.) — обязательный налог, взимаемый с мусульманина служителями культа натурой.
Имам-хатыб (араб.) — высшее духовное лицо в соборной мечети.
Камча (казах.) — нагайка, плеть.
Кеса (казах.) — большая пиала для кумыса.
Курбан-байрам (тюрк.) — большой праздник у мусульман. В этот день они приносят в жертву баранов.
Курт (казах.) — сушеный творог.
Кяфир (араб.) — все, кто не исповедует ислам.
Мазар (узб.) — святое место у мусульман, как правило — могилы святых.
Мандрык (забайкальск. говор) — пешеходная труднопроходимая тропа в глухой тайге.
Мата (узб.) — домотканная одежда из хлопка.
Мимбар (араб.) — кафедра для проповеди в мечети.
Музакир (араб.) — проповедник-доброволец.
Муфтий (араб.) — высшее духовное лицо в суннитской ветви ислама.
Муэдзин (араб.) — служитель мечети, призывающий верующих мусульман на молитву.
Облеток (забайкальск. говор) — начинающий летать птенец.
Отура (забайкальск. говор) — след кабана.
Позалук (забайкальск. говор) — тайник.
Пежух (забайкальск. говор) — изголодавшийся волк.
Рамадан (араб.) — девятый месяц по лунному календарю. Распространен преимущественно в странах ислама.
Садака (араб.) — добровольное даяние в пользу мечети или духовного лица.
Сандал (узб.) — низкий стол с углублением под ним. В холодное время в углубление кладут горячие угли и накрывают стол одеялом, под которое подсовываются ноги.
Сурпа (казах.) — наваристый мясной бульон.
Тахарат (араб.) — ритуал омовения, предшествующий молитве.
Тора — древний город на Ближнем Востоке.