Выбрать главу

Все происходящее никак не напоминало оставленную в представляющейся бездонной пропасти прошлого школу. Это … было чем-то иным. С одной стороны, захватывающе-интересным, подкидывающим на каждом шагу загадки. С другой — вытягивающим к концу дня все силы так, сил хватало лишь принять душ и завалиться в постель. Сны, и то больше не снились.

Всего лишь четыре месяца… Но кто бы знал, каковы они были. За это время Юра вытянулся вверх. У подростка кардинально поменялась моторика.

Так неминуемо случается с теми, кто проводит в тире и на фехтовальной дорожке не менее часа в день. А если еще днями работать с металлом, добиваясь безукоризненной работы механизмов, то сторонний наблюдатель вдруг с удивлением отметит, насколько же стремительны и точны внешне неторопливые движения человека, твердо решившего стать Мастером.

И только совсем внимательный, заметит на донышке искрящихся веселым любопытством глаз подростка, холодную отстраненность аналитика.

Как заметил Киплинг после визита к оружейникам Бирмингема, холодный металл накладывает неизгладимый отпечаток на людей, работающих с ним. Ибо ни жалости, ни лжи, ни иных человеческих слабостей не приемлет. Потому человек, подчиняющий своей воле железо, и сам становится, мягко говоря, несколько иным.

Происходящих с ним метаморфоз подросток просто не замечал. Изменения происходили постепенно, и Юре казалось, что ничего, по большому счету, и не происходит. Он ведь всегда был таким, правда?

В тот день, отчитываясь Валентине Павловне о сделанном за день, Юра обронил:

— За курс обществоведения я отчитался. Оказывается, для этого понимания не требуется.

— А что, по-твоему, оказалось действительно полезным? — с интересом энтомолога, опускающего очередного жучка в морилку, поинтересовалась товарищ Камынина.

— Способность запоминать тексты любой степени осмысленности. Ровно на тот срок, который достаточен для сдачи экзамена.

На лице педагога появилась неподдельная радость.

— А ты, Юра, оказывается, не совсем безнадежен, — произнесла Валентина Павловна, тщательно протирая очки специальной замшевой тряпочкой, и бережно укладывая их в футляр.

— Пожалуй, я даже могу сказать, о чем ты предпочитаешь помалкивать.

Светличный выражением лица и позой выразил откровенный скепсис.

— Зря сомневаешься, Юра, — краешками губ улыбнулась товарищ Камынина. — Не ты первый, не ты последний…

Юра, все так же не говоря ни слова, продолжал заинтересованно разглядывать выведенного из равновесия учителя.

— Судя по темпам, с которыми ты набираешь словарный запас, ты уже успел разочароваться вообще во всех советских учебниках, — продолжила Валентина Павловна.

Светличный не выдержал:

— А чего они?! В большинстве случаев у нас так: чем меньше русское издание отличается от исходного текста, с которого его сдирали с дополнениями и искажениями, тем оно лучше.

Судите сами, Валентина Павловна: лучшие книги по металлу — это переводы либо с английского, либо с немецкого. Но Бернгарда, я имею в виду его двухтомник «Работа по металлу», все же лучше читать в подлиннике, потому как те, кто его переводил, и к станку-то наверное ни разу в жизни не подходила. Могу то же самое сказать и о школьных учебниках! Здесь лучше всего — немецкие, довоенные, хоть и воевали мы с ними.

— Да, — констатировала товарищ Камынина. — Педагоги уже отметили множество англицизмов в твоей речи. Впрочем, как и несомненную правильность и полноту ответов.

— Тогда объясните: на …зачем плохо переписывать хорошие книги. Фактически, уродовать их?

— Что, все подряд?

— Нет, — вынужден был согласиться Светличный. — Исключения есть. В частности, профессор Сапожников. Его перевод книги Веннина «Пороха и взрывчатые средства» — великолепен, чуть раньше по вашему совету я прочитал «Жидкий воздух» Жана Клода в переводе Зельцера. Неплоха техническая энциклопедия под редакцией Чудакова. Могу еще пять-десять книжек назвать, но что толку! Это же исключения!

— Хорошо. Я отвечу. Но единственный раз, — строго произнесла Валентина Павловна. Но почему-то при этом ее глаза искрились радостью.

— Сначала про обществоведение. Констатирую: вывод верен. Идеологические мантры следует воспроизводить, не озадачиваясь их смыслом. Это — необходимое условие безопасного существования тебя, твоих близких, и тех, кто поставил на кон свой авторитет и положение ради развития твоего дара.