Гарри Тертлдав
Оружие Юга (Guns Of The South. 1992)
(пер. с англ. Vakloch, версия от 29 июля 2015)
Оружие Юга[1]
Штаб-квартира генерала Ли.
20 января 1864 года.
«Президенту:
Я задержался с ответом на Ваше письмо от 4-го числа, так как был занят организацией атаки на Нью-Берн. Очень сожалею о том, что корабли на верфях Ньюз и Роанок не достроены. С их помощью я думаю, успех был бы несомненным. Без них, учитывая, что район может быть захвачен северянами, плоды экспедиции будут не такими определенными и наш контроль над водами в Северной Каролине сомнительным.»
Роберт Ли сделал паузу, чтобы еще раз окунуть перо в чернильницу. Несмотря на фланелевую рубашку, шинель и плотные зимние сапоги, его слегка пробирала дрожь. В штабной палатке было холодно. Зима была суровая, и не было никаких признаков к потеплению. Такова погода Новой Англии, подумал он, и задался вопросом, почему Богу было угодно, чтобы он оказался в Вирджинии.
С легким вздохом, он наклонился над раскладным столом и еще раз подробно изучил распоряжения президента Дэвиса, касающиеся отправки бригады генерала Хоука на юг Северной Каролины для атаки Нью-Берна. Надежда, что нападение будет успешным, была небольшой, но президент приказал, и его обязанностью было выполнять его приказы. Даже без кораблей тот план, что он придумал, был весьма неплох, а президент Дэвис считал дело срочным…
«Учитывая пожелания в Вашем письме, я пошел бы в Северную Каролину сам. Но считаю, что мое присутствие здесь наиболее необходимо именно сейчас, когда мы прилагаем такие усилия, чтобы сохранить армию сытой и одетой.»
Он покачал головой. Поддержание армии Северной Вирджинии сытой и одетой являлось настоящей нескончаемой борьбой. Изготовлялись даже свои собственные ботинки, когда они могли получить кожу, что было не так часто. Рацион был сведен до трех четвертей фунта мяса в день, наряду с небольшим количеством соли, сахара, кофе, или, вернее, цикория и подгоревшего зерна, и сала. Хлеб, рис, кукуруза… они доставлялись в Центральную Вирджинию по железной дороге Оранж — Александрия, но не так часто, как хотелось бы. Ему придется снова сократить суточные рационы, если в ближайшее время ничего не прибудет.
Президент Дэвис ждет от него слишком многого. А его вмешательство в военные дела может вообще ухудшить обстановку…
Недалеко от палатки прогремел выстрел. Мгновенная реакция едва не заставила Ли выскочить наружу. Минуту спустя он уже улыбался, а потом и смеялся сам над собой. По всей видимости, это стрелял один из офицеров его штаба, скорее всего по опоссуму или белке. Он надеялся, что молодой человек попал в цель.
Но улыбка вскоре исчезла. Выстрелы продолжились. Он были резкими, не похожими на пистолетные или из винтовки Энфилда. Может быть, из захваченного у федералов оружия…
Выстрелы раздавались снова, снова и снова. Они звучали чаще, чем между двумя ударами сердца. И впрямь, ружья федералов, подумал Ли, — излюбленное оружие их кавалерии. Стрельба не затихала. Он нахмурился, размышляя: если бы не отсутствие боеприпасов, Южный арсенал мог бы легко производить их самостоятельно.
И нахмурился еще раз, на этот раз в замешательстве, когда наступила тишина. Он автоматически считал количество выстрелов. Нет, северная винтовка, он знал точно, не сделала бы тридцать выстрелов подряд.
В мыслях он снова вернулся к письму на имя президента Дэвиса. И только хотел продолжить писать, как стрельба раздалась снова — невероятно быстро. Настолько, что было невозможно подсчитать — и, вообще, ранее он такого не слышал. Он снял очки и отложил ручку. Надев шляпу, встал, чтобы посмотреть, что происходит.
На выходе из палатки Ли чуть не столкнулся с одним из своих помощников. Молодой человек сразу попытался завладеть его вниманием.
— Прошу прощения, сэр.
— Все в порядке, майор Тейлор. Есть ли у вас, что сообщить по поводу столь необычного оружия, выстрелы из которого я слышал только что?
— Да, сэр, — вытянулся Уолтер Тейлор. Воинская выправка была его коньком. Ему исполнилось, напомнил себе Ли, только двадцать пять или около того. Это был самый молодой из всех его штабных офицеров. Уолтер достал лист бумаги и вручил его Ли.
— Сэр, прежде чем вы увидите оружие в действии, ознакомьтесь с докладом полковника Горгаса из Ричмонда.
«В вопросах, касающихся боеприпасов любого рода, никто не мог быть более компетентным, чем полковник Горгас,» — подумал Ли. Он снова вытащил свои очки для чтения и укрепил их на переносице.
1
Прощу прощения за допущенную кое-где литературную отсебятину. Уж так захотелось немного похулиганить… (прим. переводчика.).