— Конечно, Нейт. У меня ещё одна лишняя десятка завалялась. Я…
Он замолк. Беддингфилд сжал огромные мозолистые кулаки и бросился на Ланга. Ланг тоже поднял руки, но не для того, чтобы бить в ответ. Он ухватил Билли Беддингфилда за правое запястье, повернулся, пригнулся и бросил. Беддингфилд перекувыркнулся через плечо и упал на промёрзшую землю.
Он тут же вскочил на ноги. Больше он не ухмылялся.
— Выблядок, — плюнул он и снова бросился в бой.
Через мгновение он вновь полетел. На этот раз капрал приземлился на лицо. Из носа на рубаху потекла кровь. Ланг даже не сбил дыхание.
— Ты дерёшься нечестно, — заявил Билли, утирая нос рукавом.
Ланг холодно улыбнулся в ответ.
— Я дерусь, чтобы победить, капрал. Если что-то не нравится, катись домой к мамочке.
С яростным ревом Беддингфилд бросился вперёд. Коделл стоял близко, но даже он не заметил, что же именно произошло. Он лишь увидел, что вместо очередного полёта, Беддингфилд жёстко рухнул. Он застонал и попытался подняться. Над ним возвышался Бенни Ланг. Он пнул его ногой под рёбра с чётко рассчитанной силой. Билли остался лежать.
По-прежнему спокойный, Ланг сказал:
— У кого ещё есть вопросы?
Вопросов не было. Он улыбнулся той же ледяной улыбкой.
— Полковник Фарибо, капитан, полагаю, вы заметите, что я не нанёс этому парню непоправимого вреда.
— Я бы не стал осуждать вас, даже если бы и нанесли, сэр. Он сам напросился на драку, — ответил ему капитан Лэнкфорд. — Возможно, когда его стреножат и засунут в горло кляп на пару часов, это научит его, как беречь силы для янки.
— Возможно, — сказал Ланг и пожал плечами.
Это была уже не его проблема.
— Хорошего вам дня, джентльмены. Рядовой Уайтли, вы не против подбросить меня до Оранж-Корт-Хаус?
— Никак нет, сэр, не против, сэр, господин Ланг.
До того, как Ланг выбил опилки из Билли Беддингфилда, он разговаривал с ним далеко не столь уважительно.
— Хорошо.
Ланг направился к повозке.
— Я бы мог и пешком дойти — тут идти-то всего полторы мили — но зачем идти, когда есть возможность прокатиться?
— Не знаю, кто этот чувак Ланг и откуда, — заявил Эдвин Пауэлл, — но мыслит он, как пехотинец.
Остальные сержанты роты D важно закивали. Коделл сказал:
— Поговаривают, что он сам и его люди из Ривингтона, прямо с нашего родного округа.
— Убери это «с нашего» и говори за себя, Нейт, — сказал Эллисон Хай.
В отличие от своих однополчан, он был родом из округа Уилсон, что к югу от округа Нэш.
— Плевать мне, что там поговаривают, — сказал Руфус Дэниэл. — И это факт. А, вот, вам ещё два: Ланг говорит не так, как говорят в округе Нэш.
Он начал тянуть слова так утрированно, пока все не заулыбались.
— … и дерётся он не так, как дерутся в округе Нэш. Хотел бы я, чтобы он научил меня не только обращению с винтовкой, но и всем этим забавным приёмчикам. Старина Билли Беддингфилд так и не понял, откуда ему прилетело. Гляньте, он там так и лежит, холодный, как уголёк в сугробе.
Повозка двинулась прочь из лагеря, звенела сбруя, скрипели колёса, по земле стучали лошадиные копыта. Она выехала за пределы лагеря и направилась на север. Билли Беддингфилд по-прежнему не двигался. Коделл решил, может быть, Ланг побил его сильнее, чем сам думал.
Вероятно, та же мысль пришла на ум полковнику Фарибо. Он приковылял к лежащему капралу, и ткнул его тростью. Беддингфилд пошевелился и застонал. Фарибо удовлетворённо кивнул и отошёл.
— Полейте ему кто-нибудь воды на лицо, пока не очнётся. Затем, капитан Лэнкфорд, помимо того наказания, что вы ему уготовили, сорвите с его рукавов шевроны. Такой тупой бузила не имеет права их носить.
— Есть, сэр, — отозвался Лэнкфорд.
— Справедливо, — поразмыслив пару секунд, заметил Коделл.
Никто в группе не стал ему возражать. Один капрал из роты F убежал с плаца, и через минуту вернулся с флягой, содержимым которой полил голову Беддингфилда. Павший задира начал плеваться, выругался и медленно сел.
— Каждая группа оставит винтовки у себя и будет тренироваться столько, сколько получится, пока их не выдадут всему полку, что, как мне доложили, произойдёт завтра, — сказал полковник Фарибо.
Последняя часть его высказывания вызвала ироничные смешки — время ожидания обещанных поставок по своей растяжимости было похоже на каучук. Полковник продолжал:
— Постарайтесь, в целях безопасности, обойтись без стрельбы, разве что здесь по мишеням, особенно когда винтовка стоит в… как Ланг это назвал?
— В полном автоматическом режиме, сэр, — подсказал ему кто-то.