Нью Гемпшир — Линкольн-Хэмлин, 5 голосов выборщиков
Нью Джерси — Макклелан-Эверетт, 7 голосов выборщиков
Нью Йорк — Сеймур-Валландигем, 33 голоса выборщиков
Огайо — Сеймур-Валландигем, 21 голос выборщиков
Орегон — Сеймур-Валландигем, 3 голоса выборщиков
Пенсильвания — Сеймур-Валландигем, 26 голосов выборщиков
Род Айленд — Линкольн-Хэмлин, 4 голосов выборщиков
Вермонт — Линкольн-Хэмлин, 5 голосов выборщиков
Западная Вирджиния — Линкольн-Хэмлин, 5 голосов выборщиков
Висконсин — Сеймур-Валландигем, 8 голосов выборщиков
ИТОГО
Сеймур-Валландигем — 138 голосов
Линкольн-Хэмлин — 83 голоса
Фремонт-Джонсон — 3 голоса
Макклелан-Эверетт — 10 голосов
ПРЕЗИДЕНТСКИЕ ВЫБОРЫ В КША В 1867 ГОДУ
Алабама — Форрест-Уигфолл, 11 голосов выборщиков
Арканзас — Форрест-Уигфолл, 6 голосов выборщиков
Флорида — Ли-Браун, 4 голоса выборщиков
Джорджия — Ли-Браун, 12 голосов выборщиков
Кентукки — Ли-Браун, 14 голосов выборщиков
Луизиана — Форрест-Уигфолл, 8 голосов выборщиков
Миссисипи — Форрест-Уигфолл, 9 голосов выборщиков
Северная Каролина — Ли-Браун, 12 голосов выборщиков
Южная Каролина — Форрест-Уигфолл, 8 голосов (распределяются не народным голосованием, а решением Законодательного Собрания)
Теннесси — Ли-Браун, 14 голосов выборщиков
Техас — Форрест-Уигфолл, 8 голосов выборщиков
Вирджиния — Ли-Браун, 13 голосов выборщиков
ИТОГО
Ли-Браун — 69 голосов
Форрест-Уигфолл — 50 голосов
Перевод с английского: Бабкин Д. С., Деев К. С.
2021.
Комментарии переводчиков
Должен признать, это был самый сложный текст, из тех, что мне доводилось переводить. И, при этом, самый интересный. Сложность его состояла в том, что автор весьма талантливо следовал не только исторической логике (указанной в авторских комментариях), но и старательно придерживался литературных норм, принятых в середине XIX века, за редкими исключениями, связанными, в основном, с ривингтонцами.
Также этот текст вызвал во мне серьезнейший интерес к американской Гражданской войне. Мы, жители России и постсоветского пространства, знакомы с историей нашей Гражданской войны (надеюсь на это), но похожие исторические сюжеты в других странах (особенно, в США), нам не только неведомы, но и глубоко презираются некоторыми особо «одарёнными» гражданами. А, между тем, понимание причин, что привели к описанному в романе конфликту, и попытки автора его объяснить с точки зрения исторической логики и имеющихся фактов, помогают лучше понять американское общество, логику его развития и, не побоюсь этого слова, его будущее.
Поскольку мои личные знания об описанной эпохе оставляют желать лучшего, я лично благодарен Д. Бабкину за неоценимую помощь в переводе данного текста. Дмитрий не только правил мои «косяки» перевода, он также внёс ряд важных сносок и пояснений, полезных для понимания контекста этого романа, и совершенно заслуженно считается соавтором перевода.
Также необходимо выразить благодарность отличному лингвисту П. Дронову, который регулярно консультировал меня по ряду лингвистических и фонетических вопросов, связанных, в первую очередь, с правильным написанием южноафриканских имён и фамилий, а также, за общую поддержку и интерес к работе над этим текстом.
Нельзя, конечно же, не упомянуть камрада Oldpenek с форума Тупичка Гоблина за то, что очень внимательно и въедливо высматривал дурацкие опечатки и грамматические нелепости в этом тексте. Именно его комментарии вызывали у меня неимоверный стыд. Спасибо, камрад! Все замеченные читателем опечатки остаются на моей совести.
Ну, и конечно, необходимо поблагодарить Д.Ю. Пучкова, ака Гоблин за предоставленную площадку для публикаций моих переводов.
Лично мне писатель Тёртлдав нравится. Да, он, как у нас любят иногда припечатать, ремесленник. Да, временами он откровенно гонит строку и зануден. Но, тем не менее — считаю, что его можно использовать, как эталон для наших писателей жанра «попаданчество».
Нет, это не шутка.
Дорогие наши писатели, просто прочтите книгу и увидьте то, чего в ваших опусах просто нет. У него персонажи говорят по-разному. Согласно своему социальному положению и уровню образования. Не так, как у вас, когда надо указывать, кто это говорил, иначе не понятно — ведь все выражаются одинаково. Впрочем, потуги «расцветить» речь персонажей иногда бывают не лучше. Когда свирепые головорезы с большой дороги говорят, будто школьная шпана, а учёные люди нудно пересказывают учебник по физике.