Кухня пустовала всю ночь. Форточка была приоткрыта, вследствие чего вся она заполнилась свежим холодным воздухом, доносящимся с улицы. Со стола было все убрано, раковина также пустовала. По видимости, гость Гертруды облегчил ей утренние задачи, перемыв всю посуду. В общем, кухня была свежа и убрана, чего никак не ожидала увидеть Гертруда. Но кухня ее беспокоила меньше, чем тот, кто сидел в ней, напевая по ее просьбе песню.
Она обреченно села за стол, положив голову на локти. В ее голове витали мысли о том, что вчерашний день мог быть лишь сном, который так долго продолжался в ее сознании. Однако, внезапный телефонный звонок развеял мысли Гертруды. Она прошла в коридор, где, сняв трубку, услышала знакомый голос.
- Доброго утра, Гер.
- Олег, - облегченно произнесла она.
- Извини, что не оставил записки. Решил вот позвонить, сказать.
- О том, что тебя нет у меня дома? - со слабой иронией произнесла она - это я заметила.
- Вчера ты уснула. Решил не будить. Отнес аккуратно до комнаты и в скором времени ушел, - задержав паузу, он начал говорить - Хорошо, что у тебя замок защелкивается сам.
Усмехнувшись, Гертруда ответила:
- Ты знаешь, сколько раз я так чуть не оставалась без возможности попасть обратно? - она в действительности всегда проверяла наличие ключей перед уходом. Замок ее был само захлопывающийся, еще старого образца, отчего она приноровилась с годами всегда первым делом класть в сумку ключи. Другой же плюс состоял в том, что после закрытия двери, не приходилось тратить лишнее время на ее закрытие.
- Обожаю такие замки - с иронией в голосе проговорил Олег, отчего у Геры вызвало улыбку на лице, облачая свои белоснежные зубы.
- Мог бы остаться... - несколько неуверенно произнесла она.
- Pas cette fois, mon cher. (Не в этот раз, моя дорогая)
- Pouvez-vous parler francais? (Вы говорите по-французски?)
- Tres peu. (Немного)
Гертруда была несколько удивлена знанием французского языка Олегом. Говорил он по нему довольно просто, почти не держа нужного тона, но тем не менее ей это безусловно понравилось.
- Сегодня у меня есть дела в городе, - начал Олег, слегка завысив на первом слове тон - так что, я думаю, мы можем встретиться на днях, ну или как получится. Если хочешь, конечно.
Гертруда чувствовала, что Олег ведет себя лояльно в разговоре, не проявляя никаких эмоций. Она также понимала, что и просто так он звонить бы определенно не стал. Да чего уж там, думала Гертруда, раз он отнес ее в комнату, а сам меж тем привел в порядок кухню, после чего ушел - это казалось ей как странным, так и похвальным поступком с его стороны. Далеко не каждый мужчина, улучив возможность остаться наедине с нетрезвой женщиной, уйдет от нее, заведомо положив на кровать и также аккуратно закрыв за собой дверь. Ее безумно манила его неоднозначность в общении с ней. С одной стороны он добродушен и открыт в разговоре. С другой же в нем крылась какая-то тайна, как думала Гертруда.
- Давай будем рассматривать этот вопрос по мере поступления. - Гера не до конца сама поняла, зачем она сказала ему именно так. Она стояла, раскрасневшись, коря себя за этот ответ. На другом конце трубки замерла тишина. Несколько секунд при мертвой тишине на обоих концах длились неимоверно долго. Ей казалось, прошла вечность, прежде чем он ей ответил довольно спокойным, почти что нежным голосом.