— Поднимай свою лоханку, Гарри… И никаких вопросов, пока мы не выйдем на орбиту.
Через час с небольшим они зависли на высоте ста десяти миль над лунной поверхностью, поджидая Дугласа. Первый пилот находился где-то далеко позади и сейчас приближался к спускаемому аппарату, медленно наращивая скорость. В баках самого челнока топлива оставалось ровно столько, чтобы выполнить маневр стыковки.
Нибел сидел, бессильно, опустив руки на колени, но пилота вымотал отнюдь не трудный старт и не предыдущая короткая прогулка по Луне. Он был потрясен, и Блейд понимал его чувства: Гаррисону Нибелу, астронавту и подполковнику ВВС США, довелось лицом к лицу столкнуться с непостижимым. Теперь, когда бы ему ни встретились в околоземном пространстве чужие корабли, он будет представлять в их кабинах людей — таких, как Фамор, или таких, как Защитник восемь — ноль три.
— Они… разные… — вдруг произнес пилот, поворачиваясь лицом к Блейду. — Почему? И почему один говорил, а другой молчал?
— Маленький, в зеленой одежде — местный босс, — пояснил Блейд. — Второй, в серебристом комбинезоне — офицер охраны.
— Почему он ушел?
— Зеленокожий хотел показать нам, мне и тебе, что не питает дурных намерений и готов уважать представителей Земли.
«Ложь во спасение», — подумал странник. Его пилоту не полагалось знать, что там, на Луне, маленький координатор говорил не с Ричардом Блейдом, землянином, а с Талзаной, палланом.
— Что же теперь будет. Дик? Они уйдут? Или откроются?
— Ни то, ни другое, дружище. Просто станут вести себя поаккуратнее… — Блейд помолчал. — Это все, о чем я смог договориться, Гарри.
— А… язык?.. Откуда ты знаешь их язык, командир?
— Это давняя история — и довольно приятная. Меня обучила женщина…
— Их женщина?
— Да.
— Красивая?
— Очень.
Нибел мечтательно вздохнул.
— Везет же некоторым…
— Нам всем повезло, Гарри. Если бы я не знал их языка, с нами бы не стали разговаривать.
— Это и есть то личное, о чем не должны знать наши боссы на Земле?
— Да. Ни они, ни Дуглас. Мы провели переговоры на чистейшем английском, и я слово в слово передам их содержание Керку. А ты — ты слушай и запоминай. Может быть, придется…
Блейд неожиданно замолк; что-то заворочалось в его сознании, неясное, смутное, но вполне ощутимое, словно он уловил далекий неразборчивый зов.
— Что с тобой, командир?
В голосе Нибела звучала тревога, и странник вдруг осознал, что сидит, уставившись на свои стиснутые кулаки.
— Ну-ка, Гарри… У нас есть через что поглядеть на тот холмик?
— Конечно. Телескопическая система и камеры…
— Камер не надо. Я хочу увидеть то место собственными глазами.
— Сейчас… — Нибел выдвинул перископический тубус с зеркалами, передававшими изображение от небольшого телескопа, и начал крутить ручку. — Сейчас я наведу его, командир… — Внезапно он вскрикнул: — Ух ты!.. Ну и иллюминация! Гляди скорей!
Развернув к себе тубус, Блейд приник к окуляру, жмуря левый глаз. Он видел с огромной высоты знакомую равнину и пологий горный склон на востоке, увенчанный остроконечными скалами, но холмика над сенгаллой уже различить не мог. Каменный бугор словно бы исчез, растворился в потоке дрожащего призрачного света, в гигантской сияющей колонне, которая вырастала прямо из почвы; она тянулась вверх и вверх, скручивалась в огненный жгут, потом сверкнула молнией и исчезла. Вспышка была мгновенной и беззвучной, но Блейду показалось, что он уловил ослабленный расстоянием звук — не то громовой удар, не то рокот чудовищного двигателя. Конечно, то была чистая игра воображения.
Он откинулся на спинку кресла, и ремень, не дававший ему воспарить к потолку, мягко надавил на живот. Итак, Фамор выполнил свое обещание! Эта сенгалла, чем бы она ни была — базой, транспортным судном или боевым крейсером, — покинула Луну!
— Мы видели старт их корабля? — спросил Нибел. — Они ушли? Насовсем?
Блейд покачал головой.
— Не думаю, что это был корабль… во всяком случае, совсем не такой, как наш… И они не ушли, Гарри, просто переместились в иное место, поспокойнее. Туда, куда нам не добраться.
«На Марс, на Венеру или луны Юпитера, — подумал он про себя. — Туда, где мы не сможем им надоедать».
Нибел заворочался в кресле, и странник заметил, как его темные глаза вдруг расширились — чуть ли не в поллица.
— Командир, — с необычной робостью произнес он, — а ты-то сам… ты не… Я хочу сказать, уж больно много ты знаешь… про то, про се и про это… И я подумал, что ты сам…
Внезапно ожил передатчик.
— Командир, вижу вас, — раздался в крохотной кабине голос Дугласа. — Расстояние — сто двадцать ярдов. Иду прямо к вашему шлюзу. Готовьтесь к стыковке.
Блейд улыбнулся и похлопал Нибела но колену. n Керк уже близко. Давай, Гарри, работай, и выброси из головы всякую чушь. Я не пришелец из космоса, а такой же человек, как и ты… — Он задумался на секунду и добавил: — Может быть, только повидал чуточку побольше…
Комментарии к повести «Шестая попытка»
Ричард Блейд, 45 лет — полковник, агент секретной службы Ее Величества королевы Великобритании (отдел МИ6А)
Дж., 78 лет — его шеф, начальник спецотдела МИ6А (известен только под инициалом)
Его светлость лорд Лейтон, 87 лет — изобретатель машины для перемещений в иные миры, руководитель научной части проекта «Измерение Икс» (упоминается)
Аста, 5 лет — она же — Анна Мария Блейд, приемная дочь Ричарда Блейда; девочка, которую он привез из Киртана, восемнадцатое странствие (упоминается)
Дэвид Стоун — генерал, уфолог, один из руководителей Группы Альфа, спецподразделения ВВС США, занимающегося исследованиями НЛО (база Лейк Плэсид, штат Висконсин)
Керк Дуглас, 40 лет — полковник, астронавт, пилот НАСА, доктор физики
Гарри Нибел, З8 лет — подполковник, астронавт, пилот НАСА, специалист по электронике и связи
Мимси, Лин, Франсуаза, Лили, Джейн, Карин — жены Нибела (упоминаются)
Бристлинг — помощник директора ЦРУ (упоминается)
Стивен Рендел — сотрудник отдела МИ6А, помощник Блейда (упоминается)
Ван Дайкен — писатель и сценарист, работающий в области уфологии (упоминается)
Умберто да Синто — бразилец, якобы открывший базу инопланетных пришельцев (упоминается)
Пат Барра Саринома — она же Сари; оривэй, возраст и род занятий не известны; предположительно, пользуется в мире паллатов большой известностью (упоминается). С Сариномой, Каллой, Джейдрамом и Защитником 22–30 Блейд встретился в Талзане во время своего десятого странствия
Сиген Барра Калла — она же Калла; оривэй, ратанга Сариномы, возраст — 17–18 лет, род занятий не известен (упоминается)
Кей Олсо Джейдрам — он же Джейд; оривэй, приятель Сариномы, возраст (на вид) — 30–32 года, пат-дзур свалтал (упоминается)
Защитник 22–30 — старший патруля Защитников (упоминается)
Сиброл — паллат из расы керендра, встреченный Блейдом в Иглстазе во время шестнадцатого странствия (упоминается)
Фамор — керендра, координатор лунной базы паллатов
Сайон’эл — керендра, оператор лунной базы
Защитник 8-03 — старший охраны лунной базы
анемо — нет
анола — да
арисайя — морально-этическое понятие, определяющее ценность разумного существа в мире паллатов, эквивалент богатства. Примерно может быть переведено как «честь», «авторитет»
Вайлис — название Земли на оривэе
гластор — межвременной трансмиттер
дзур — ученый, специалист, хранитель знаний; патдзур — обучающийся специалист