Выбрать главу
Затем подходит старшая чета, а я тем часом увлечен осмотром их двухэтажного особняка с лиловыми гардинами на окнах. «Неужто ты под душем не был, Вилли?» — Андреас спрашивает — я зеваю. «По–моему, у Вилли не прическа, а ветвь казуарины, вся в иголках», — решает пошутить его жена.
«Мой сын, мы ре–во–люционный дух обязаны хранить», — папаша учит, а я смотрю: петух взлетел на шест, копаются в земле его наседки, а там, поодаль, тучный гусь с гусыней спускаются к запруде вперевалку — скучны, неловки, бездуховны, бренны.
«Вид новых «фордов» попросту пугающ!» — подкидывает тему госпожа. А я гляжу, не отрывая глаз, на тонкие балконные решетки, узор которых лилии подобен — изящной, тонкой, бездуховной, бренной. И, дерзко посмотрев перед собой, я замечаю: «Ветвь казуарины прекрасна, как манящая рука!» «Я требую для женщин полноправья!» — перебивает кто–то за столом, да госпожа Андреас, кто еще? Цветок, опавший с дерева трембеси, кружится рядом несколько мгновений — как бабочка. И падает на землю. И затихает — с тем, чтобы истлеть.
Какой у них огромный белый дом и серые наличники на окнах… «Сейчас у Вилли в голове сонет, я точно знаю», —говорит Андреас. «И не ошибся?» — щурится жена. А я зеваю и смотрю на стол: «Нет, у меня иное в голове — не скажете, где взять немного перцу?» Отец и сын катаются от смеха, хозяйка удаляется к себе и, возвратившись, подает мне перец.
Все рты раскрыты — хохот и еда. Все рты раскрыты — праздник и веселье. Все рты раскрыты — праздная зевота. Грибов, душою обделенных, царство.

Перевод с индонезийского А. Шараповой

Си Моханд

Си Моханд (годы жизни условно: 1843—1906) — крупнейший алжирский поэт, слагавший стихи на кабильском языке. Сын деревенского менялы, который был расстрелян французами за участие в восстании 1871 года против колониального господства Франции, Си Моханд почти всю жизнь провел в скитаниях, слагая свои песенные баллады, так называемые исфры, имеющие форму трехстрофной терцеты и представлявшие лирическую исповедь поэта, в которой слышатся стенания поруганной Кабилии, горечь поражения, тоска вольного горца оо отнятой свободе.

Изустные стихи Си Моханда, сохраненные в народной памяти превратились в священную книгу кабилов. Они были записаны еще при жизни поэта, в 1904 году. Полвека спустя алжирский писатель Мулуд Фераун издал книгу «Поэмы Си Моханда» (1960), в которой напечатаны параллельные тексты — на кабильском языке и переводы на французском, предварив их очерком о жизни и творчестве поэта. По этой книге и сделаны настоящие переводы.

* * *
За узорною оградой — Гроздья винограда. Этот сад взрастил я сам.
Рдели розы, глаз услада. Было сердце радо. Пчелы льнули к лепесткам. За труды мои и награду Изгнан я из сада. И другой садовник там.
* * *
Приютилось в сердце горе, сердце плачет горько. Что же делать мне с собой?
Даже камни, даже горы, Даже ветер гордый Тронуты моей мольбой.
Мне тугой петлею годы Захлестнули горло. А любимой нет со мной.
.* * *
В том саду цвели растенья, Расстилая тени. Алый полыхал гранат.
Нежной травяной постелью Наслаждалось тело, Стражник охранял мой сад.
Ураган разрушил стены. Мрак и запустенье Всюду видит скорбный взгляд.
* * *
Будь ты сильный иль убогий, Существо любое — Каждый богом одарен.
Одному по воле бога — Небо голубое, Дом, и сад, и сладкий сон.
А другой богат любовью, Горечью и болью И безумьем награжден.
* * *
Сердце, не противься доле. Ты сосуд бездонный, Не насытишься вином.
Край любимый, край недобрый! Я скитался долго. Я чужак в краю родном.
Я в тоске своей бездомной Позабыл о долге. Сердце плачет о былом.
* * *
В этот век, скупой и жадный, Разжирели жабы. А у бедных – ни гроша.
Угасает взор мой жаркий. Сердце счастья жаждет. Ждет надежда, чуть дыша.
В этот век, развратный, жалкий, Клевета нас жалит. Не ропщи, моя душа!
* * *
Сердце бедное, доколе Трепетать от боли Одиноко средь людей?
Да свершится божья воля! Я лишь раб, не боле. Каждый раб своих страстей.
Все одной подвластны доле, Злой подвластны доле. Страсть во мрак ведет верней.
* * *
Сжалься надо мною, боже! Я твой сын, за что же На страданья обречен?
Жизнь моя на смерть похожа. Холод гладит кожу, И в груди теснится стон.
К смертному прикован ложу, Грешен и ничтожен, Я смиреньем награжден.
* * *
Сжалься, боже, надо мною! Я хочу покоя От скитаний и невзгод.
Тает тело ледяное. Серым тленом, тьмою Обметало бледный рот.
Сердце, не ропщи, больное. Я глаза прикрою. Мой последний сон грядет.
* * *
Век безумья, век разврата. Все, что было свято, Жадный поглотил порок.
Лицемерьем все объяты. Брат боится брата. Каждый слеп и одинок.
Век бесчестный, век проклятый Близится расплата. За грехи карает бог.
* * *
Умерла она до срока От меня далеко. Ты, земля, ее храни!
Два закрытых влажных ока Там, во тьме глубокой. Красоту не оскверни!