Выбрать главу

Надо быть человеком

Разве ты человек, если, робко плетясь, Потерял с остальным человечеством связь? Низость жизни умноживший жизнью своей, Разве ты человек? Ты же пес меж людей! Что собака? Такою она рождена, Человеку она, как товарищ, верна. Страшно, если собакою стал человек Или мулом живет свой бессмысленный век: С голодухи ревет и молчит, если сыт, Погоняют — бежит, а стреножат — стоит, Мордой в стойло уткнется, поклажу свезя, А под плеткой трясется — иначе нельзя! Человек, ты двуног, сбрось постылую кладь! Человек, кто тобою посмел помыкать? Удила затянув, тесной сбруей душа, Кто тебя погоняет, людская душа? Распрямись, человек, станет гордым твой шаг Будь достоин себя, чтобы не было так: Если гонят — бежим, а стреножат — стоим… Мы ведь люди, и мы за себя постоим! Жизнь спешит через бури, взяв мощный разбег. Ты же двигатель жизни! Гордись, человек!

После трех тысяч лет

Я тебя поздравляю, страна, с бурным всходом травы, С юной завязью сада и зеленью новой листвы. Жили мы на земле, потайными ходами изрытой, Но уходят терзавшие землю кроты и термиты. Здравствуй, дворик тюремный, вовеки веков незабвенный, Где прощались со светом, родными, со всею вселенной. Ты опять не пустуешь, но время настало иное: Именитые гости гостят за твоею спиною. Те, кто создал тюрьму, пусть в пыли поваляются бурой! Здравствуй, черная печь, огневое горнило цензуры! Отдохнуть собралась, позабыть про золу и про копоть?! Еще есть нам, что жечь, что мешает нам жить и работать: Все доносы, приказы, указы, доносов позорней, Славословье двора, пустословье искательной дворни. Здравствуй, новый закон! Я недаром тебе доверяю: Ты страну обновишь, беспристрастно казня и карая. Здравствуй, наша страна, мы твои благодарные дети. Здравствуй, счастье, мы ждали тебя три мучительных тысячелетья.

Перевод с амхарского Я. Голя

Слово о Лао Шэ

24 августа 1966 года, после очередного бандитского налета хунвэйбинов, не выдержав надругательства и оскорблений, ушел из жизни Лао Шэ (1899–1966) — выдающийся китайский писатель, известный во многих странах мира, пламенный патриот своей родины, народный депутат и почетный гражданин города Пекина. Он горячо любил свой народ, его богатейшую культуру, революционные традиции и самобытную литературу — классическую и современную.

3 февраля 1979 года ему исполнилось бы восемьдесят лет…

Лао Шэ с неизменной гордостью говорил о народном Китае, освободившемся от многовекового рабства, о его славных успехах на пути строительства новой жизни, о бескорыстной помощи его народу со стороны Советского Союза и других братских стран. Он радовался успехам строительства коммунизма в СССР, достижениям всего социалистического содружества. Уроженец Пекина, его вдохновенный певец, Лао Шэ считал этот действительно замечательный город самым чудесным в Китае и всегда в раздумьях и мечтах связывал с ним прекрасное будущее своей родины. Но какой гнев и какое негодование звучали в его словах, когда речь заходила о коварных планах и черных делах империалистов — поджигателей новой войны! Вспоминая о пребывании в США, Лао Шэ рассказывал, как не раз подвергался издевательствам со стороны американских расистов.

Свои творческие замыслы Лао Шэ всегда связывал с созидательной работой, которую вел в 50–е годы китайский народ, выполняя решения VIII съезда КПК. Теперь каждый китайский писатель, — с огромным удовлетворением говорил Лао Шэ, — осознает, что должен трудиться не жалея сил и до конца выполнить свой долг служения народу — создавать подлинно художественные произведения, обладающие большой силой эмоционального воздействия на читателей.

Радуясь несомненным успехам, достигнутым его собратьями по перу в свободном Китае, Лао Шэ с требовательностью говорил о задачах еще не решенных, о делах, что еще впереди. Его постоянно заботил рост китайской литературы, приход в нее молодых сил, которым, по его мнению, следовало много и упорно учиться на традициях национальной и зарубежной классики, на лучших образцах отечественной и мировой литературы.

Тонкий ценитель китайской старины и классической литературы, Лао Шэ постоянно подчеркивал необходимость бережного отношения к культурному наследию, призывал творчески осваивать его. «Нам надо изучать это наследство, — говорил он, — не только для того, чтобы овладевать формой классиков. Мы должны также научиться тому, как выходить за пределы этой формы в соответствии с требованиями действительности… Новая литература должна создавать свою форму — простую, прозрачную, действенную» [5]. Не менее глубоко, чем китайскую, Лао Шэ знал и высоко ценил зарубежную классику — русскую, английскую и французскую.

В своей известной статье «Свобода и писатель» Лао Шэ, чуждый националистической кичливости, писал: «Мы ценим традиции нашей литературы… мы ценим также сокровища мировой литературы и современные произведения. Данте, Шекспир, Сервантес, Гете, Гюго, Пушкин, Толстой, Уитмен, Ибсен, Тагор, Ромен Роллан, Горький и другие — наши учителя. Произведений этих великих мастеров литературы и выдающихся произведений современных авторов различных стран мы перевели уже немало, и они широко распространены по всей нашей стране. Например, на сценах пекинских театров мы можем увидеть спектакли «Ромео и Джульетта» Шекспира, «Нора» Ибсена, «Дядя Ваня» Чехова, «Слуга двух господ» Гольдони, «Мещане» Горького». И далее: «Да, мы не можем отрицать того, что у нас имеются древнейшие культурные традиции, но и не следует также скрывать нашу культурную отсталость. Мы должны повышать свою культуру, поэтому нам нужно упорно учиться у всех стран» [6].

Дружба разных народов складывается из мельчайших крупиц — из отношений взаимной привязанности, симпатии и дружбы между отдельными представителями этих народов. На протяжении многих лет глубокая человеческая приязнь, узы общих интересов связывали Лао Шэ с советскими литераторами. Лао Шэ верил в торжество коммунизма на земле, в непоколебимость советско–китайской дружбы. Он испытывал неизбывный интерес к нашей Родине, искренне преклонялся перед величайшим событием мировой истории — Октябрем, любил советскую литературу и искусство. Лао Шэ рассматривал культурное наследие советского народа, русскую классическую литературу как наследие общечеловеческое, принадлежащее и китайскому народу.

В 50–е годы Лао Шэ писал: «Великая Октябрьская революция явилась для нас огромным даром». И далее: «Великая Октябрьская революция разбудила народы всего мира. В ослепительном сиянии Революции… родилось новое могучее искусство; его содержанием стали кровь и пот человека, его благородный труд, его революционный энтузиазм, его счастье. Оно рассказывает о горячей любви людей к сегодняшней жизни, об их борьбе за счастливое завтра. Блестящим образцом такого искусства для всего человечества явилось прежде всего советское искусство» [7].

вернуться

5

«Литературная газета», 1955, 26 февраля.

вернуться

6

Лао Шэ, Свобода и писатель. — Журнал «Народный Китай», 1957, №1, с. 16 – 17

вернуться

7

Лао Шэ. Лицом к жизни. — «Иностранная литература», 1955, № 5, с. 251 – 252.