Выбрать главу
Мальчик.
1. Где под деревом дивнолистым1 пьет со всеми богами Яма2 наш родитель начальник рода там проходит дорогой предков.
2. Он уходит дорогой предков он вступает на путь несчастный я смотрю на него в печали снова я по нему тоскую.
Голос отца.
3. Мальчик! ты сотворил повозку бесколесую с дышлом мысли направляемой как угодно правишь ты на незримой стоя.
4. Мальчик! ты покатил повозку прочь от риши–молитвотворцев, обгоняя молитвословье и поэтому челн нагружен.
Автор.
5. От кого народился мальчик кто запрягся в его повозку кто сегодня сказать сумеет как дающая вслед3 родилась?
6. Как дающая вслед родилась? от нее началось начало растянули в начале днище а потом уж открылся выход.
7. Вот седалище царя Ямы домом всех богов называют в камышовую дудку дуя украшают хвалебным пеньем.

Комментарии

Этот странный и загадочный гимн согласно туземной традиции посвящен царю загробного царства Яме и представляет собой аллегорию, которая подводит к неразрешимым проблемам космогонии и тайне смерти.

1. Дивнолистое дерево — возможно, мирровое древо.

2. Яма — родоначальник людей, первый смертный, указавший путь смерти людям и ставший царем мертвых; его владения находятся на высшем небе.

3. Дающая вслед — буквальный перевод слова, встречающегося лишь дважды в «Ригведе»; значение его не ясно.

Гимн игрока

X, 14

(Игральные кости для игрока все равно что пьянящий сома (1). Игрока изгоняют жена и родные (2, 3, 4); он же не в силах отказаться от игры (5), и кости, у которых свои непреложные законы, обманывают его, мучают и. наконец, побеждают (6–9). Страдают все близкие и сам игрок, доведенный до крайности (10, 11). Он отрекается от костей (12) по совету бога Савитара (13) и заклинает их (14).)

1. Дрожат подвески1 меня опьяняя бурей сорваны текут из сосуда подобно соме с вершины Муджа́ват2 рад я бурым недремлющим орехам.
2. И не ругала она не срамила меня и моих дружкой почитала но из–за лишней проигрышной костяшки я лишился жены моей законной.
3. Женой отвергнутый тещей гонимый страдающий не знает состраданья как старая лошадь на распродаже так игрок и в нем я не вижу проку.
4. Чужие ласкают супругу мужа чье богатство пожирает костяшка и отреклись отец и мать и братья мол не наш он и его свяжите.
5. Едва подумаю мол брошу кости и отстану от дружков уходящих тут снова брошены зовут костяшки как любовница спешу на свиданье.
6. К игрокам спешит игрок вопрошая и твердит себе мол выиграю нынче но пресекут его охоту кости дарят сопернику бросок счастливый.
7. Ведь у орешков цепкие колючки держат в рабстве истощают и мучат как дети дарят тут же отбирая выигрыш обмазанный медом рвенья.
8. Трижды пятьдесят в табуне игривых чьи законы как закон Савитара1 непреклонны даже пред царским гневом даже царь преклоняется пред ними.
9. Вниз текут и подпрыгивают кверху и без рук верх берут над крепкоруким неземные угли павшие в желоб не горят они но сжигают сердце.
10. Жена игрока в разлуке страдает и мать сынка пропавшего без вести должника крадущегося в испуге за богатством в жилье чужое ночью.
11. Игрок страдает увидев чужую жену и домашний очаг приютный ведь с утра он запряг гнедых лошадок и вот он пал пред огнем сокрушенный.
12. Военачальнику вашего войска верховоду над табуном игривых я протягиваю все десять пальцев и я клянусь «Я не держу богатства».
13. Брось костяшки и возделывай поле насладись высоким благом богатства вот супруга твоя и вот корова игроку сказал Савитар3–владыка.
14. Смилуйтесь над нами и замиритесь не привязывайте нас ворожбою и не гневайтесь и нам не вредите и не нас ловите в свои тенета.