Выбрать главу

Сегодня в социалистическом Вьетнаме произведения Нгуен Чая, переведенные на современный язык, стали достоянием массового читателя. Творчество поэта изучается и комментируется, переводится на иностранные языки. Впервые вышло в свет Полное академическое собрание сочинений Нгуен Чая.

М. Ткачев

Нгуен Чай. Из книги «Собрание стихов на родном языке»

Из главы «Без названия»

Угол Южной стены1. Уединенный покой. Воды питьевой — довольно, еды — почти никакой. Даже служанка ушла — кто–то, видать, сманил. На отощавших коней гляжу с великой тоской. Мал водоем и запущен — рыбу не развести. Нет даже пса для защиты от опасности воровской. Ныне — и не придворный, и не отшельник я. Угол Южной стены. Уединенный покой.

Из главы «Движенья души»

Келья средь желтых и белых цветов от вседневных забот далека. Мирским словесам не достичь моего тихого уголка. Овощей да щепотки соли на ужин довольно мне. К чему парчовое платье, к чему дорогие шелка? Прозрачной воду в пруду содержи, любуйся ясной луной. Удостоверься, сажая цветы, что ограда сада крепка. Низошло вдохновение на меня в эту холодную ночь. Ровным напевом ласкает слух божественная строка.
Отрясаю прах заблуждений, закатываю рукава. Удаляюсь в чащу лесную, под тенистые дерева. Здесь, в полумраке, по многу дней не увядают цветы. Забытую странниками тропу быстро скрывает трава. Когда не возвышен в стихе зачин, то и весь не возвышен стих. Всегда хоронится в безвестную глушь тот, кому безразлична молва. Желтые лилии, сосны, бамбуки в пагоде горной сейчас Вместе с монахом читают вслух стихотворных речений слова.

Из главы «Импровизации»

Восходит росток — значит, дереву быть через немного лет. Делам запутанным, как назло, никогда окончанья нет. Суть и незыблемость всех вещей зависит от воли владык. Поступку преградой не может стать наставнический совет. Благость и злобность, мягкость и твердость рядом живут в миру. Доброта, справедливость, учтивость и мудрость человека хранят от бед. Сегодня — черед красноречью, а завтра — боевому искусству черед. Обращай уменье во благо, не обращай во вред.
Из главы «Жизненные обстоятельства» Толстый бамбук — для вёсел, тонкий — для стен жилья. Наслаждаясь, помни: уходят дни твоего бытия. Если рисом жестокий тебя угостит, пищи такой не вкушай. Коль одежду недобрый подарит тебе — чурайся такого тряпья. Только покинув службу и двор, владыку возблагодаришь. В полной мере узнаешь отцовский долг увидав, как растут сыновья. Радуйся, если мир наступил: это благо — превыше других. Вольность прими, робость оставь, свободою сердце поя.

Из главы «Откровения»

Лишь изредка вижу родные горы, образы дальней страны: Встретиться с ними надеюсь, когда погружаюсь во сны. Чай вскипятил — на поверхности влаги отраженье луны лежит. С веток сливы летят лепестки — но цветы до сих пор за окном видны. Ветер по временам в бамбуковой роще шумит. Предметы в книжном покое при рассветном тумане темны. В размышленьях бессонных на ложе лежу, припоминаю вдруг: До сих пор опавшие листья от порога не сметены.

Из главы «Сетования»

Бедность меня до костей пробрала, с каждым днем все горше нужда. Таков неизменно бывает исход писательского труда. Говорят: хризантема не в срок расцвела2 оттого теперь не в цене. Но солнцу высокому человек как подсолнух, верен всегда. Дотронусь до струн, благовонья возжечь младшей жене повелю. Чай на огне начинает вскипать, приготовлена в чаше вода. Прежние горы который год вижу только во сне.3 Журавли, обезьяны в родном краю4 знают: со мною беда.