Рику-сан одобрительно кивал и тихонько завидовал. Меня немного передернуло — придется смотреть в глаза людям, чей сын погиб по моей вине. Кланяться, улыбаться, что-то говорить — научат во время очередной муштры под руководством сотрудника императорского двора. На время придется отложить подготовку группы к фестивалю. Ладно, материал для репетиций у них есть, так что без гениального меня недельку как-нибудь обойдутся. Не идти — невозможно! Начал хайпить на смерти Нарухито — надо продолжать, иначе получится, что он погиб зря.
Грустно хмыкнув, попросил отца огласить следующий пункт расписания на неделю.
2. Полет в Токио — "Проклятие" снималось на арендованных у киностудии Shochiku мощностях (я хотел Toho — у них Годзилла, но они попросили больше денег), и завтра днем будет решаться его судьба. В служебный кинотеатр студии придут важные дядьки, которые будут думать, достоин ли «мой» первый фильм кинопроката. Я, как автор сценария, режиссер первоисточника и помощник режиссера новой версии (я скромный), обязан присутствовать. С нами, само собой, полетят Рику-сан и Синохара-сан. Вылет — сразу после последнего урока. Домой — поздно вечером.
3. Английский вариант «Гарри Поттера» успешно прошел полировку английскими же редакторами — мой английский хорош, но не настолько, чтобы сразу можно было отправлять в печать. Все должно быть идеально! Плюнув на нерешительность издательств, «продавил» через батю идею заняться самиздатом. Стартовать решили там же, где «Гарри» начал свою победную поступить по миру — в Великобритании. Рику-сан огласил итоги «разведки»:
— Мой помощник вышел на компанию WHSmith. Они согласны продавать книгу независимого автора в недавно открытых магазинах Waterstones's. Магазинов немного, поэтому реклама книги в течение трех месяцев будет стоить около 15000 долларов. Я предлагаю начать с тиража в 10000. В твердой обложке, и, раз уж книга детская, с иллюстрациями. Поэтому, Иоши-кун, — Обратился он ко мне, — В среду мы отправимся на встречу с иллюстраторами — я уже договорился кое с кем, посмотришь эскизы.
Шустрый какой. Это хорошо. Я согласно кивнул, и Рику-сан продолжил объяснять расклады:
— Итак, при тираже 10000, одна книга с иллюстрациями, в твердой обложке, формата А4, с качественной бумагой и крупным шрифтом будет стоить нам около фунта.
— А в долларах?
— Британский фунт — около полутора долларов.
Батя жеванул губами, но согласно кивнул.
— Планируемая цена в продаже — 8 фунтов, — Продолжил сыпать циферками управляющий, — Магазин заберет 10 % — это 80 пенсов с книги, — Разжевывал он мне, как умственно отсталому, хотя «автоучеба» давно все просчитала, — И минус 1 фунт себестоимости — получаем доход в виде 6 фунтов 20 пенсов. 62 тысячи фунтов. Авторы, работающие на издательства, обычно получают гораздо меньше — даже 50 пенсов с книги считаются крупной удачей.
— Это 93 тысячи долларов, — Прервал я его, — И минус 25 за печать и рекламу, получается 68 тысяч долларов. Неплохо для начала! Отличная работа, Рику-сан!
— Я пока еще ничего толком не сделал, — Заскромничал он.
— А что у нас с налогами, кстати? — Обратил я взор на батю.
— Так как я — вдовец, мы платим 30 % со всех доходов, — Пояснил он, — Про Британию не переживай — между нашими странами заключен налоговой договор, так что достаточно платить налоги в Японии — дальше государства сами разберутся.
Удобно! Хорошо, что иллюстраторов несколько — так получится быстрее. Как только картинки будут готовы, можно давать отмашку. Я возлагаю огромные надежды на Рождество — разве цветастая книжка со сказкой про маленького мальчика — не отличный подарок ребенку? Ну, ребенку-хроноаборигену. У меня мелькнула мысль подключить к «теме» отца Кохэку, но набраться смелости показаться ему на глаза не смог. Кроме этого, Кохэку попросила в эти выходные встретиться и поговорить с ее дедом. Встреча тяжелая, но необходимая, поэтому мы с Хэруки (мой талисман на удачу) в воскресенье отправимся на велосипедах на рисовую ферму, где ныне живет Кохэку. Путь не близкий — от моего дома около двух десятков километров, но мы решили, что справимся.
План по «Гари Пота» батя одобрил, и я спросил:
— А почему бы не издать книгу в Японии по той же схеме?
— В Японии такое провернуть сложнее, — Поморщился батя, — Здесь — лучше работать с уже существующими крупными издательствами. Да, это менее выгодно, но у независимого автора могут возникнуть, скажем так, неприятности. Извини, сын, но пока что мы не можем себе позволить так сделать.