Выбрать главу
Глядя в книгу,
со скорбью вспоминаю о минувшем
Сгущается тьма, но не стоит огней зажигать — ещё беспросветной станет сумрак ночи осенней от светильника под окошком…
Преходящие сны
в призрачном мире[59]
Право, не знаю, что больше обманов таит и непостоянства — сны хмельные ночной порой или этот призрачный мир?..
Одинокий досуг
под сенью леса
По склону спускаюсь, кленовые листья топчу. В лесу у подножья прокричит случайная птица — и опять безмолвие всюду.
* * *
Всем хочется знать: «А так ли, как нужно и должно, ты прожил свой век?» — В праздных думах перебираю дней минувших долгие чётки…
* * *
Тускло светит луна. Вспоминаю все ночи былые, что с друзьями провёл, и в печали осенних раздумий до рассвета часы коротаю…
Посвист птиц
И птица, должно быть, о чём-то желая сказать, щебечет на ветке — о, если б на таинство речи язык свой она обменяла!..
Спрашиваю себя, сколько же лет
отпущено человеку
Ничего не свершив, не дождавшись цветения вишен,[60] прожил семьдесят пять зим и вёсен на белом свете — даже стыдно назвать свои годы…
Луна над деревней
В лунное небо дружно летят завыванья псов деревенских. До утра притихли крестьяне там, во тьме у подножья Удзи.[61]
Существует в мире Путь Слов,
и заключено в нём много премудрости;
я полагаю, следует учиться выражать всё,
что чувствуем мы сердцем,
избегая при этом мирской скверны
Пусть во прахе мирском затерялись слова нашей речи, — не погибли они, и единственно непреложен Путь бесхитростных слов Ямато![62]
Высказываю мысли о пережитом
От тяжких забот так безмерно устало сердце — и всё же грущу, понимая, что нет возврата годам, прожитым в мире бренном…
Думы и чувства на рассвете
Гляжу на восток — и всё, чем отравлено сердце, уносится прочь. В небесах над розовой кромкой блекнут месяца очертанья…
Луна над разрушенным храмом
Куски черепицы, разорванный полог провис — а бронзовый Будда всё так же неколебимо стоит в сиянии лунном…
Мольба к Будде — Дарителю отрады[63]
От мучений стиха, боли поисков нужного слова, умоляю, избавь, о всемилостивейший Будда, бескорыстный Даритель отрады!
Сокровенные чаяния при молитве
Молюсь, неразумный, чтоб сотни и тысячи лет, на вечные веки возвышались в краю Ямато эти горы над островами…
Вечер
Вот и солнце над облачною грядою потускнело, незаметно клонясь к закату, — наступает вечер осенний…
Луна над Акасака[64]
Быть может, слабее сиянье осенней луны, чем прежде казалось? — Нет, то взор нелепой застилают стариковские мои слёзы…
В храме Синсэй[65]
Службу справляя, сосны поют на ветру с тяжким надрывом — будто мукой душевной объяты, разрыдались над сутрой монахи…
С горечью смотрю, как осыпаются
цветы вишни у хижины
Все ночи и дни я ждал: ну когда же, когда же они зацветут?! А соцветья желанные вишен опадают, едва распустившись…
Любуюсь изо дня в день
и всё не могу наглядеться
Казалось, не в силах угасшее сердце прельстить ничто в этом мире — и опять как будто цепями я прикован к вишням цветущим…
* * *
Бессильному старцу, чей век с каждым днём всё темней, всё ближе к закату, — что проку скорбеть и томиться торжеством весны уходящей!..
В старости болит у меня левый локоть,
так что ни днём, ни ночью
не знаю покоя и жестоко страдаю
Ну, старость пришла! Донимает проклятый локоть, и в левой руке даже лук держать не под силу — пору лишь кряхтеть да кривиться…
Вечер в горной хижине
Закатное солонце тускнеет в просветах листвы, за горы склоняясь. Сквозь туман донёсся чуть слышно голос колокола из долины…
вернуться

59

«Преходящие сны в призрачном мире». — Стихотворение отражает заимствованную из китайской философии и чрезвычайно популярную в токуганской Японии идею «жизни как призрачного сна» — одну из важнейших концепций искусства укиё.

вернуться

60

цветение вишен — аллегория поры расцвета, наивысшего успеха в жизни.

вернуться

61

Удзи — гора близ Киото.

вернуться

62

…Путь бесхитростных слов Ямато. — Ямато — древнее название Японии. Это стихотворение, как и многие ему подобные, отражает основное требование доктрины кокугаку о необходимости возрождения национального языка и культуры.

вернуться

63

Будда — Даритель отрады — точнее, «Будда — Даритель отрады в лазурном сиянии», утешитель скорбящих, божество буддийского пантеона.

вернуться

64

Акасака — местность в пров. Исэ.

вернуться

65

Синсэй-дэра — дзэнский храм Душенных свойств близ Киото, в котором Рёкан долгое время жил. Неподалёку от храма сохранилась могила поэта.