Выбрать главу
В глухих дебрях не встретишь человека
С незапамятных лет не ступала нога человека в этой чаще лесной — чуть заметны под прелой листвою, пролегли звериные тропы…
Сердце[66]
Всё, что на языке, исходит от нашего сердца, но какая же речь людям даст заветное слово, чтобы сущность сердца поведать?..
В думах о том, как праздно
встречаю ещё один рассвет
На западе — мрак, на востоке брезжит сиянье… О, если бы знать, сколько раз ещё в этом мире для меня поднимется солнце!

Рёкан

* * *
Непостоянство — нашего мира основа. Не потому ли грустью исполнены песни тех, чей удел — угасанье?..
* * *
Всё холоднее осенние долгие ночи. Вот и сверчки по-новому заверещали там, за калиткой садовой…
* * *
Видел я нынче в горной долине сосну около грота, — верно, невесело ей пору дождей коротать…
* * *
Явью ли были или обманчивым сном древних деянья? Ночь провожу я в раздумье, долгому ливню внимая…
* * *
Ветер, веющий с гор, нынче ночью умерь свою силу! От жилья вдалеке сном тревожным забылся странник, постелив траву в изголовье…
* * *
Приятно порой на солнце весеннем погреться — к сельчанам подсесть и мирно под старою ивой с друзьями вести разговоры…
* * *
О кукушка! Внимая напевам твоим, так печально провожу я нынешний день в этом диком горном краю…
Сложено на горе Куками[67]
Вот и навестил свой заброшенный приют. Домик обветшал, Палисадник и плетень сплошь усыпаны листвой…
* * *
Подумал сперва: на землю спускаясь с небес, белеют снежинки, и что ж — оказалось, летят с вишнёвых дерев лепестки…
* * *
Быть может, и ей тревоги мирские не чужды… Укрывшись в ветвях, без устали кличет кукушка и места себе не находит.
* * *
Как незаметно день этот долгий прошёл! Вешняя дымка… Я с детворой деревенской в мячик на нитке[68] играю.
* * *
Ну вот наконец и пришла долгожданная осень — повсюду в траве сегодня вечерней порою печально сверчки напевают…
* * *
Ярко светит луна. Я в ночь выхожу — любоваться ширью летних полей. У подножья горы, в отдаленье пролегла полоска тумана…
* * *
Как сердце щемит! Сегодня на горной поляне в сгустившейся мгле ведут свою песню лягушки почти что у самого дома…
* * *
Осень подходит. Холодно мне, старику, в летней одежде. Видно, и клёнам в горах время покровы менять…
* * *
Всё глуше во тьме последних цикад голоса, и каждую ночь всё яростней ветер ревёт над кровлей лачуги моей…
* * *
Право, не знаю, как оказался опять в хижине ветхой, — верно, по старым следам сердце меня привело…
Гостю, посетившему мою хижину
Пусть барабанит ливень по стенам и кровле хижины горной — из-за ненастья ты возвращенье отсрочишь и погостишь хоть немного!
* * *
Ночью осенней слушаю, глаз не смыкая, песню печали — где-то в окрестных ущельях бродит олень одинокий…[69]
* * *
Здесь, в горной глуши, где путника встретишь едва ли, весь день напролёт цикады протяжно стрекочут под пологом летнего леса…
* * *
Вот и затишье. Из дому я выхожу полюбоваться — как заблестела вдали зелень омытых вершин!
* * *
Вновь я проведал свой позабытый приют в горном селенье. Глядь — цувабуки[70] цветок подле ограды расцвёл…
Подпись к автопортрету
Хотя никогда я жизни мирской не чурался, но, правду сказать, намного приятней в покое вкушать одиночества прелесть…
К автопортрету дзэнского монаха Бy Дай[71]
вернуться

66

«Сердце». — В традиционной синтоистской философии, частично смыкающейся с буддизмом, перводвигателем человеческой жизни является кокора — сердце (в широком смысле слова оно же «душа» или «духовная основа»). Неисповедимые свойства кокоро постоянно служили объектом размышлений поэтов и философов.

вернуться

67

Куками — гора в отдалённой пров. Этиго, на северо-западе о-ва Хонсю, где Рёкан прожил около тридцати лет при небольшом дзэнском храме.

вернуться

68

мячик на нитке (тэ-мари) — небольшой, чаще всего бумажный с набивкой мячик, известный у нас как «китайский шарик» на резинке.

вернуться

69

…бродит олень одинокий… — Трубный клич оленя, напрасно зовущего подругу, в классической поэтике символизирует тоску осеннего ночного одиночества. Этот образ обычно ассоциируется с вака из антологии «Хякунин иссю» («Сто стихотворений ста поэтов», XIII в.):

«Когда слушаешь трубный глас оленя, что бродит в горах меж багряных клёнов, — какую грусть навевает осень!»

(Авторство приписывается поэту Сарумару.)

вернуться

70

цувабуки (Lignlaria tissilaginea Makino) — трава с оранжевыми соцветиями.

вернуться

71

Бу Дай («Холщовый мешок») — прозвище популярного в Японии китайского дзэнского монаха Ци Цы, чья деятельность приходится на конец эпохи Лян (502–556). Бу Дай прославился тем, что ходил с заплечным мешком, в котором, по его словам, умещались все сокровища и вся мудрость мира. В истории буддизма фигура Ци Цы иногда ассоциируется с воплощением будды Майтрейи, сулящего грядущее блаженство. Речь идёт о копии его автопортрета в дзэнском храме.