Выбрать главу
Захочешь постичь блаженного старца природу и свойства души — поведает истину ветер, что веет в просторах небесных…
Снова увидел родные края
Есть ли на свете что-либо, чью красоту время не точит? Только цветущие вишни вечно прекрасны весною…
Земляк обещал прийти ко мне
полюбоваться цветами ямабуки,
но напрасно ждал я его в пору цветенья —
розы уже стали осыпаться…
Так незаметно поблек и осыпался цвет роз ямабуки,[72] а земляка из деревни, верно, уже не дождаться…
Старец Басё[73]
Тяжко нам, смертным, век вековать без бумаги, кисти да туши — нынче одолжишься в храме, завтра врача потревожишь…
* * *
Сердцу приволье! Густо кругом разрослись летние травы. Вот и жилище моё — хижина в горном краю…
* * *
Вдвое печальней кажутся осенью горы в нашей округе — неумолимо с деревьев ветер листву осыпает…
На склоне лет
смотрюсь в зеркало
Раньше, бывало, видел я снег поутру только зимою… Время, наверно, пришло — снег у меня в волосах!
Надпись на веере[74]
Пусть неприметен мой одинокий приют в поле осеннем… Слышишь, запели сверчки. Жду тебя, друг, — приходи!
* * *
Как хорошо, загодя дров нарубив, ночь напролёт праздно лежать у костра с чаркой простого сакэ!..
Написано в 74 года[75]
Кому рассказать, как нынешней осенью поздней уныло бреду под вечер в лачугу свою с корзинкой травы-лебеды?..
* * *
Тоскою охвачен, из хижины я выхожу. На рисовом поле легли налитые колосья под натиском горного вихря…
* * *
Если и дальше будут дожди поливать, скоро приют мой станет окраской сродни клёнам в окрестных лесах…
* * *
Ночью и днём ветер осенний ярится — знаю, ничто в этом изменчивом мире сердце моё не встревожит…
* * *
Багряной листвою знакомые склоны Куками расцвечены вновь, но скоро нагрянет с вершины неистовый вихрь осенний…
* * *
Во веки веков богам я хотел бы служить, в затерянный храм тропинкой лесной проходя над кручею Ияхикó…[76]
Проснулся, увидев во сне
брата Ёсиюки
Кто знает, откуда пришёл ты сегодня ко мне тропой сновидений, хотя на тропинке в горах сугробами путь преграждён…
Шум сосен
Где-то в селенье, должно быть, гремят барабаны, флейты играют, а в горах лишь одно услышишь — заунывную песню сосен…
Соловьиные трели
Топор прихватив, отправился я по дрова в окрестные горы, — а там под каждым кустом заливается соловей!..
Лунная ночь
Пойте, что же вы! Спойте мне, а я спляшу — как же можно спать в эту радостную ночь, ночь сияющей луны?!
Плошечка для подаянья
У тропинки лесной, собирая сегодня фиалки, я оставил в траве свою плошечку для подаянья,[77] свою мисочку там я забыл…
* * *
Воды натаскать, да дров нарубить побольше, да трав насушить, покамест не зарядили осенние долгие ливни…
Птица в клетке
Высоко в облаках он привык распевать и резвиться, этот жаворонок, — а сегодня из тесной клетки нам приход весны возвещает…
* * *
Погреться хотел, придвинувшись ближе к жаровне, но только залёг — и будто мороз зимней ночи сильней по нутру разошёлся…
* * *
В провинции Ки[78] под сводами старого храма на Коя-горе всю ночь шуму ливни внимаю, шуршанью в ветвях криптомерий…
* * *
Как хорошо, в шалаше растянувшись на сене, слушать лягушек, что перекличку заводят где-то по горным лужайкам…
вернуться

72

ямабуки (Kerria japonica) — кустарник с жёлтыми цветами, напоминающими дикие розы. Распространённый в классической поэзии образ.

вернуться

73

Басё — великий поэт, творивший в жанре хайкай (1644–1694). Для Роана и его современников характерно обращение к «теням» близких им по духу поэтов прошлого.

вернуться

74

«Надпись на веере». — В средневековой Японии, так же как и в Китае, стихотворные надписи нередко делались па ширмах, шкатулках, веерах и прочих предметах обихода. Особенно удобным материалом были круглые или овальные веера из соломы.

вернуться

75

«Написано в 74 года». — Стихотворение создано в последний год жизни поэта, т. е. в 73 года. В Японии и Китае возраст исчисляется «со времени зачатия».

вернуться

76

Ияхико — гора в пров. Этиго, на которой находился одноимённый синтоистский храм.

вернуться

77

плошечка для подаянья (хотиноко) — род пиалы, в которую буддийские монахи собирали подаяние (рисом, овощами или мелкими монетами). Своей плошечке Рёкан посвятил немало прочувствованных стихов.

вернуться

78

В провинции Ки… — В подтексте стихотворения заложено обращение к Сайгё (1118–1190), великому поэту вака. Сайгё долгое время прожил на горе Коя при главном храме буддийской секты Сайгон, к которой он принадлежал.