Выбрать главу
* * *
Здесь, на земле,[88] живём ли мы так или этак — что во дворце, что в шалаше из соломы — всем один конец уготован…
Весенняя песня
Откуда явилась в зелёном убранстве весна? Я дверцу открою и выйду из хижины в ночь, чтоб глаз до зари не смыкать…
Утá на веере
на тему о приходе друга
Приходи поскорей любоваться бананом[89] близ дома — будет, право, так жаль, если ветер осенний растреплет, разорвёт исполинские листья!..
Три вака, обращённые к Ю Ямамото[90]
* * *
Стариковский досуг в час бессонный нынешней ночью ты разделишь со мной… Труден был твой путь от селенья по крутым, извилистым тропам.
* * *
Что ж, после того как я показал тебе горы во всей их красе, — не жалею, пусть обрывает листья с клёнов ветер осенний!
* * *
Сколько длинных даров своего благодатного сада ты сегодня принёс! Пусть послужат сперва, пожалуй, Будде трёх миров подношеньем…
* * *
О сливовый цвет, Хоть ты стариковскому сердцу отраду верни! Сколько лет, как на этом свете у меня друзей не осталось…
Слагаю стихи
об осенних листьях
в гербарии
Там поставлю красные листья в вазу, тут наклею жёлтый лист на бумагу… Так, слагая стихи о кленовых листьях, провожу я осень в хижине горной.
Сочинил, придя на могилу
преподобного Сайгё[91]
и возложил цветы
Не богаче иных окраской и благоуханьем, ветка вишни в цвету, — но тебе и того довольно, чтоб постичь скорбящее сердце!..
* * *
Видно, век доживать суждено мне в здешних пределах, на Куками-горе, в ветхом доме под сенью рощи при старинном храме Отóго…
* * *
Вдруг как никогда уныньем повеяла осень — сквозь плотную мглу слышу, ливень нещадно хлещет по зелёным росткам бамбука…
* * *
Вишни ранней весной, а осенью буйные травы — вот услада моя, и пускай хоть всю ночь гуляют, веселятся в селе крестьяне!..
* * *
Едва прояснилось — и снова темнеет от туч осеннее небо… Не так ли бывает с душою в текучем, изменчивом мире?..
* * *
Хорошо отдохнуть в тишине этой хижины горной, меж деревьев и скал, под прохладным покровом рощи. Посох в сторону отставляю…
* * *
Теперь уж едва ли сельчане меня навестят — на дальних вершинах и на ближних отрогах гор неприступно белеет снег…
* * *
Пути Благодати постичь мне и впрямь не дано — вчера и сегодня так бездарно часы досуга пролетели в хижине горной!..
* * *
Поглядев на цветы, вспоминаешь: ничто в этом мире не пребудет вовек — и цветы, что позже раскрылись, всё равно опадут, увянут…
* * *
Ни звука не слышно за толстой дощатой стеной, но, глядя на небо, я догадываюсь, что нынче непременно быть снегопаду…
* * *
Всё на свете презрев, об одном помышляй неизменно, днём и ночью радей — как проведать в жизни земной тайну Истинного Пути…
* * *
Как суетна мысль изрёкшего: «Я существую!" — Что можно сказать о никчёмной, призрачной плоти в мире вечного наважденья?..
* * *
Голос кукушки донёсся из зелени крон в рощице горной — и по этой нехитрой трели я узнал: весна миновала…
Белый снег
Пускай похоронит тропинку в горах снегопад — какое мне дело! Я ведь знаю, что никогда, даже в ясный солнечный день, ты меня навестить не придёшь…
Брату Ёсиюки
В лачуге своей, делами заняться не в силах, тревожусь и жду: ведь давно уж в горах стемнело, а тебя всё нет почему-то…
* * *
Нынешней ночью, должно быть, примяты дождём, цвет осыпают запоздалые жёлтые хаги там, у берега Фурукава…
* * *
Скоро, скоро уже ударят ночные морозы — неспроста целый день верещит в траве, причитает беспокойный сверчок-узорчатка…
вернуться

88

Здесь, на земле… — Стихотворение почти дословно перепевает тему знаменитой вака поэта Сэмимару из антологии «Синкокинсю».

вернуться

89

…любоваться бананом… — Широкие листья неплодоносящего банана (басё) легко разрываются на полосы порывами ветра, поэтому он издавна служит в японской поэзии олицетворением чувствительности, впечатлительности и уязвимости, главным образом применительно к поэтической натуре. (Кстати, этот смысл заложен и в псевдониме Басё.)

вернуться

90

Ю Ямамото — знакомый поэта, житель соседней деревни.

вернуться

91

«Сочинил, придя на могилу…» — Рёкан обращается к своему любимому поэту Сайгё (1118–1190), который славился необычайным пристрастием к цветам вишни.