Выбрать главу
Сны в обители отдохновения
От мира вдали Я пристанище выбрал по праву в лесистых горах, где соблазном земных влечений даже сны не смущают душу…
Горную хижину
редко навещают гости
Покрываются мхом[108] полусгнившие доски порога в обветшалом жилье — слишком редко бывают гости здесь, под кровом хижины горной…
Куры
Плетёная клетка, где куры, набившись битком, живут на откорме, — таким представляется мне наш благополучный мир…
Светильник под окном
Отворяю окно, чтоб луною полюбоваться, — и мгновенно погас, растворился во мраке светильник. наделённый, как видно, душою…
Странствия
Трава в изголовье да полог холодных небес… Угрюма дорога — ни души я не знаю в здешних горах и долах!
Рассуждение[109]
Вот такую-то жизнь без забот, без тревог, без печалей, в окружении гор — и могу я назвать, пожалуй, жизнью, не обделённой счастьем…
* * *
Конечно, не всё так гладко в домах у соседей, как думалось мне, — только со стороны отрадна и безоблачна жизнь чужая…
Рассуждение
Если с рассветом снова придётся вставать, — право, не знаю, для чего ж тогда понапрасну засыпать с наступленьем ночи?..
Раздумья в одиночестве
Деревья и травы мне шепчут о чём-то своём — и лепет неясный пробуждает в глубинах сердца потайные, заветные думы…
Рассуждение о древности
Мелькают картины далёких минувших веков пред мысленным взором — как печально мечтать о мире, что навеки в прошлое канул!..
Рассуждаю о прошлом
в связи со снами
Чем старей становлюсь, тем отчётливей прошлого лики в сновиденьях ночных — засыпаю, чтобы душою вновь и вновь устремиться в юность…
Непостоянство[110]
«Всё сущее — явь, не-сущее — сон, наважденье!» Так думаем мы, забывая, что жизнь в этом мире есть всего лишь жизнь в этом мире…
В моей хижине[111], вдали от мира,
принесли мы друг другу
обет дружбы, но года не прошло,
как я услышал, что мастера
уже нет в живых
и, потрясённый, сложил стихи
Вот прозвучал в тишине мой собственный голос — раз, ещё раз, — но кому ответствует он, праздный, словно эхо в горах?..
В похвалу картине[112]
с изображением щенка
из дзэнского храма Нангаси
Я знаю, души у щенка, да ещё на картине, конечно же, нет — и всё же спрошу, пожалуй: а вдруг душа отзовётся?!..
Старцу Басё[113]
Пусть я не постиг сокровенной глубины Старого пруда — но поныне различаю всплески в тишине…
Сижу с курильницей[114]
для благовоний в виде кошки,
наподобие принадлежавшей Сайге
Сердца порывы тщетно стремятся к небу вместе с клубами благовонных курений — словно дымок над Фудзи…
К портрету Дарума[115] на стене
Как ни старайся от праздных влечений уйти, снова и снова и к луне, и к вишням цветущим обратишься ты в бренном мире…
Обращаясь к памяти Бу Дай
«Нет меня», — говорил он, «Аз есьмь!» — в стихах возглашал. Жил, не зная печали, изо всех житейских напастей для души извлекая благо…
С тенью преподобного Сайгё[116]
беседую о его желании встретить
смерть под весенней луной
В мире ином так ли сбылись твои грёзы, как на земле? Ведь из жизни ушёл ты весною в полнолунье, под сенью вишен…
Очутившись в прохладе рощи Тадасу[117],
предаюсь раздумьям
В мире огромном, как лилии в водах реки, жизни людские — распускаются и увядают, увлекаемые теченьем…
Не спится мне ночью на исходе 6-го месяца,
когда уже понемногу начинает
рассеиваться мрак
вернуться

108

Покрываются мхом… — Порог хижины, зарастающий мхом, символизирует в классической поэтике печальное уединение.

вернуться

109

«Рассуждение». — Стихотворение выдержано в духе дзэнского парадокса.

вернуться

110

«Непостоянство». — Стихотворение отражает дзэнскую концепцию приятия жизни «как данности».

вернуться

111

«В моей хижине…». — Стихотворение, написанное в 1809 г., посвящено памяти наставника дзэн, с которым Кагаки одно время практиковал коаны (философские беседы).

вернуться

112

«В похвалу картине…». — Стихотворение отражает буддийские представления о наличии души у всех живых существ.

вернуться

113

«Старцу Басё». — Стихотворение содержит прозрачную аллюзию на знаменитое хокку Басё:

Старый пруд. Прыгнула в воду лягушка. Всплеск в тишине.

(пер. В. Марковой)

вернуться

114

«Сижу с курильницей…». — По преданию, сёгун Миуамото Ёритомо подарил Сайгё отлитую из серебра курильницу в виде кошки, а поэт демонстративно бросил её играющим детям. Стихотворение содержит аллюзию на танка Сайгё:

Стелется по ветру Дым над вершиною Фудзи, В небо уносится И исчезает бесследно — Словно кажет мне путь.

(пер. В. Марковой)

вернуться

115

Дарума (Бодхидхарма, V–VI вв.) — 28-й буддийский патриарх, основатель секты чань (дзэн) в Китае, выходец из южной Индии. По преданию, проявляя свойственную йогачарам страсть к подвижничеству, Дарума девять лет провёл в созерцании стены монастыря, медитируя, — после чего у него отнялись ноги. На портретах изображается как человек с волевым лицом и магнетическим взглядом.

вернуться

116

«С тенью преподобного Сайгё…». — Стихотворение содержит аллюзию на танка Сайге:

О, пусть я умру Под сенью вишнёвых цветов! Покину наш мир Весенней порой «кисараги» При свете полной луны.

(пер. В. Марковой)

вернуться

117

Тадасу — роща при синтоистском храме близ Киота.