Выбрать главу
Смотрю я на птиц, что над вишней цветущей резвятся весенней порой — и не верится, что лишь о корме все их помыслы, все заботы…
* * *
Соловьиная трель прозвучала под сводами леса — все дела позабыв и дороги не разбирая, наугад бреду по тропинке.

Мотоори Норинага

* * *
Поистине дивны растенья заморских земель, но ни ароматом, ни цветом нельзя их равнять с японскою вишней в цвету…
* * *
Напрасно дерзают[145] о сути вещей толковать китайские старцы, когда не дано им постичь Неисповедимого суть!..
Подпись к автопортрету
Ты спросишь меня: как выявить душу Ямато, Страны островов? — Посмотри на горные вишни и вдохни аромат цветенья!..
Фиалки
Выйдя в сад поутру, я заметил: на чёрном торфе распустились цветы. Удивительно, как доныне я не знал об этих фиалках!..
Вишня
С той самой поры, как утром услышал впервые напев соловьиный, я жду от весны одного — чтоб вишня скорей зацвела!..
Вишни в горах Ёсино
Куда ни посмотришь, белеют в горах облака, и благоуханье над Ёсино вишни струят, — но как мне узнать, где цветы?!
Жизнь
В изменчивом мире я снова с приходом весны любуюсь цветами… Чего же ещё и желать? Воистину, жизнь хороша!

НАРОДНАЯ ПОЭЗИЯ

Коута [146]

Вишня в цвету
Больше пей да громче пой! Чем нас встретит мир иной? Нынче будем веселиться под вишнями в цвету.
Колокола на рассвете
Рассвело едва-едва — петухи: «ку-ка-ре-ку!», «диги-дон!» — колокола в храмах за рекой.
Ласточки
Даже ласточки и те к старым гнёздам помнят путь — почему любимый мой в гости не зайдёт?..
Зеркало-луна
Далеко любовь моя. Как её увидеть мне? «Стань же зеркалом!» — прошу полную луну…
Расчётливый купец
Провести с тобою ночь или денежки сберечь? Ладно, отдаю пять тысяч, пересплю с тобой!
Тяжела любовь
Хороша ты, хороша, девушка с вязанкой дров! Тяжела твоя вязанка — тяжелей любовь…
В храм на молитву
Что ни день она спешит на молитву в дальний храм. Чётки у неё в руках да записки в рукавах!
Месяц на востоке
Месяц на востоке, на западе — Плеяды. Где-то между ними любимая моя…
Ветер в соснах
Говоришь: «Приду, приду!» — Людям на смех, мне на стыд. Ветер в соснах прошуршал и умчался прочь…
Три плясовые песни праздника Бон
* * *
Кто на светлый праздник Бон[147] в круг не выйдет поплясать? Только Будда деревянный, медный, каменный!
* * *
Торопись на праздник Бон! Все спешат на праздник Бон, — даже души наших предков вышли встретить Бон…
* * *
Кто не пустится плясать в полнолунье, в праздник Бон? — Только кошка, или ложка, или идол глиняный!
Сипано, родимый край
Синано,[148] родимый край! Чуть заметен вдалеке над вершиною Асама[149] голубой дымок…
Мечты минувших дней
Я мечты минувших дней позабыл давно, а теперь мечтаю лишь о мечтах былых…
Цикада на дереве
Станешь стройным деревцем — я цикадой обернусь. Крепко к деревцу прильну, плача от любви…
Кукушка
И лягушек дальний хор болью в сердце отдаёт, и кукушка до утра не даёт заснуть…
Тень
Я хотел бы тенью стать, тенью лёгкою твоей — и не жаль расстаться мне с плотью навсегда!
Волчок
Ты зачем принёс волчок? Видишь, вишни зацвели. Вот завертится волчок — все цветы собьёт!..
вернуться

145

Напрасно дерзают… — Стихотворение декларирует протест кокугаку против схоластической китайской учёности.

вернуться

146

коутá — букв. «песенки» или «припевки». Часто встречаются также под названием фуси — «песни». Жанр народной городской поэзии, процветавший в «весёлых кварталах». Исполнялись, как правило, под аккомпанемент сямисэна или кото.

вернуться

147

Бон — буддийский праздник поминовения усопших. Отмечается три дня — 13, 14, 15 числа 7-го месяца.

вернуться

148

Синано — провинция в центральной части о-ва Хонсю.

вернуться

149

Асама — гора в пров. Исэ. В период Токугава в кратере Асама, так же как и в кратере Фудзи, ещё продолжалась вулканическая деятельность, и над вершинами этих гор курился дым.