Выбрать главу
* * *
В недрах той горы Асама,[168] в кратере вулкана дно пылающее видно, душ людских глубины…
* * *
На людские рты, мой милый, двери не навесишь — сплетен бурное теченье не перегородишь…
* * *
Не достану я до ветки с дивными цветами. Может, здесь пожить, под вишней, — всласть налюбоваться?..
* * *
Коли ты и вправду любишь, будь со мною, милый! Трёх основ круговращенье[169] вместе одолеем…

Фуси

Времена года[170]
Кто же, кто ступил впервые на Тропу любви? Столько душ по ней блуждает, потеряв покой! Долог путь от лета к лету, от зимы к зиме. Четырёх сезонов звенья составляют год. По весне цветами вишни Ёсино манит, будоражит ожиданьем первых лепестков. Прилетел к Душистой Сливе в гости соловей. Раздаётся в Первой Трели радостный призыв. По теченью разметались, к мягкой пряди прядь, волосы Плакучей Ивы в быстролётном сне. На Прохладные Одежды вешний цвет сменив, Ёсино благоухает летнею порой. Хорошо у горной речки помечтать в тиши. Как не выбрать Аисомэ. Первый Миг Любви! В ясном зеркале потока отраженье грёз. Чуть безоблачное небо осенью дохнёт — одевается багрянцем горная гряда. В дни, когда осенний ветер рвёт с дерев листву, всех прекраснее Такао из окрестных тор. А потом — то снег, то слякоть, ливни по ночам. Ах, тоскливо, одиноко зимнею порой! Видом Фудзи из Суруга славится зима… Стать мне, что ли, Белым Снегом пусть растает плоть! Может, это и зазорно, да терпеть невмочь — о желанье сокровенном в песне расскажу: ласки я давно не знаю, чахну без любви, — кто утешит, приголубит, утолит печаль?..
Конец осени
Ветер над увядшим лугом навевает грусть. Льётся в сумраке осеннем тихий перезвон — это поздние цикады голос подают. Вот затеял перекличку со сверчком сверчок, и с кузнечиком кузнечик разговор ведёт. Верещанье узорчатки слышится в траве. Отвечает судзумуси:[171] «Тири-тири-рин» — будто листья, опадая, в воздухе шуршат. Будто ива и багряник стонут на ветру: «Тири-тири-тири-титтэ», — сетуют они. Скоро, скоро зимней стужей сменятся дожди. Отпоют в листве цикады и сверчки в полях. Лишь печаль поры осенней в сердце будет жить.
Тропинка в горах
Вдоль реки Ёсиногава горная тропинка. Грустно над рекой склонились розы ямабуки, будто дум тяжёлых бремя ветки их пригнуло.
Вот уже благоухает дикий померанец. Раскрываются бутоны на кустах уцуги.[172] Нотой звонкою кукушка возвещает лето. Я бреду в чаду любовном через мост Навета. Пояс-оби повязала,[173] что любви длиннее. Соткан пояс мой в Хитати,[174] в стороне восточной…
Листья жёлтые с павлоний ветер обрывает, над Мияги[175] завывает, осень накликает. В сумерках туман холодный над лугами бродит. Нелегка Любви дорога — вечная тревога. На зиму и дуб могучий с листвой расстаётся — милый больше не вернётся, больше не вернётся…
Осенний дождь[176]
Хвоя с сосен облетает. Вечер наступает. В полутьме за дымкой скрылся склон горы Мацути.[177] Будто в иней превратился на ветру осеннем над дорогою Хигата крик утиной стаи. За холмом Эмон ударил колокол в часовне. Ясная луна восходит в небе над полями. Разум от тоски мутится. Как слезам не литься! В зарослях поблекших хаги злобный вихрь ярится, буйствует в хмельном задоре, клёны оголяет, то утихнет, то взметнётся — покоя не знает.
В рукавах озябли руки, промокают ноги. Я с фонариком зажжённым бреду по дороге. Мне места эти знакомы. Всё-то здесь я знаю. Песенку о бедной дзёро тихо напеваю: «Хороши порой осенней пурпурные склоны, где сквозь дымку на закате проступают клёны. Радуга мостом прозрачным тянется за горы, и спешит к мосту добраться молодая дзёро».
Поздние побеги риса полегли под градом. Сотрясают ураганы мыс Касивадзаки… Долго ль тешиться сравненьем цветов запоздалых? Долго ли с Восточным краем[178] сравнивать столицу? Я в скитаньях бесконечных до смерти устала. Ах, куда бы мне прибиться, где остановиться? Та, что украшеньем Тика[179] столько лет считалась, ныне странствует по свету перекати-полем, позабыта, одинока — как судьба жестока! Вот бреду неверным шагом к придорожной чайной. «Эй, ворота отворите, странницу впустите! На минутку подойдите, в оконце взгляните!..» Прибежал на зов хозяин халат поправляет. Видит, что явилась дзёро — сразу уговоры… С ним ли на ночлег остаться, с жизнью ли расстаться? Может лучше заколоться, чем ему отдаться? Ах, не знаю, то ль заплакать, то ли рассмеяться…
вернуться

168

В недрах той горы Асама… — Вулкан Асама был излюбленным местом двойных самоубийств.

вернуться

169

…Трёх основ круговращенье… (санрин) — подразумевается извечная причинно-следственная связь кармы: вожделение — деяние — страдание.

вернуться

170

«Времена года». — В песне, содержащей сезонную «символику настроения», зашифровано описание красавиц Ёсивары, чьи имена (Ёсино, Первая Трель, Осенний Ветер, Фудзи и др.) должны были бросаться в глаза осведомлённому читателю. Для посетителей «весёлых кварталов» нередко составлялся перечень основных достоинств и цены обитательниц «чайного дома» в виде буклета.

вернуться

171

узорчатка — мраморный сверчок.

судзумуси — японский сверчок.

вернуться

172

уцуги — дейция зубчатая (Deutzia crenata), декоративный кустарник.

вернуться

173

…пояс-оби повязала… — Повязывая пояс оби, героиня по ассоциации вспоминает об узах любви и с горечью отмечает, что пояс (а оби иногда бывали длиной свыше 5 м) оказался «длиннее» недолговечной любовной связи.

вернуться

174

Хитати — провинция на востоке о-ва Хонсю, входившая в понятие Восточного края (Адзума).

вернуться

175

Мияги — равнина в центральной Японии.

вернуться

176

«Осенний дождь». — Песня представляет собой фольклорный прообраз знаменитых митиюки (описаний бегства или скитаний) из пьес Тикамацу и его современников. Героиня, скорее всего, лишилась постоянного места в доме терпимости по возрасту (предельным возрастом для дзёро было двадцать семь лет) в вынуждена скитаться в поисках пристанища.

вернуться

177

Мацути — гора неподалёку от г. Нара на берегу р. Ёсино. В этих местах и разворачивается митиюки.

вернуться

178

Восточный край (Адзума) — в данном случае восточные провинции в г. Эдо.

вернуться

179

Тика — один из «чайных домов» квартала Симабара, в Киото.