К картине, изображающей лучников
под сенью цветущей вишни
На праздник весны
под вишней цветущей, у храма,
стрелки собрались.
Протяжно звенит тетива —
и льются с ветвей лепестки.
Цветы на дороге у заставы
Здесь, в горной глуши,
никак я не чаял увидеть
цветы меж камней —
вдруг сердце сильнее забилось
у самых ворот Асигара…[7]
В погожий денёк
окутаны дымкой весенней
холмы вдалеке —
но давно аромат цветенья
возвестил о близости вишен…
Фиалки
В родные края
вернулся я полюбоваться
простором полей —
опять распустились фиалки,
но нет любимой со мною…
* * *
Только одно
словом нельзя описать
и приукрасить —
все похвалы превзойдёт
Ёсино в вешнем цвету!
На горной тропе
у заставы разрушенной Фува,
где стражей уж нет,
привлечённый цветеньем вишен,
останавливается путник…
Начало лета в горной хижине
Близ хижины горной
цветы уходящей весны
ещё не увяли.
Но что это? Слышится голос
о лете поющей кукушки…[10]
* * *
В нашем горном краю[11]
уже начинается лето.
Как представить себе,
что цветущих дерев не увидят
те, кто мир покинул навеки?..
Слагаю, заслушавшись
песнями кукушек
Вечерняя мгла
пропитана благоуханьем
цветов померанца.
За хижиной в роще весенней
ведут перекличку кукушки…
Конец лета
Высоко в небесах
проплывают случайные тучи.
Огоньки светляков…
Об осенней поре напомнил
налетевший в сумерках ветер.
Затяжные дожди
Мокнут под ливнем
прелые листья бамбука.
Мхом зарастает
к хижине горной тропинка —[12]
в гости никто не приходит…
Осенний ветер
Песни сосен,
хаги[13] тревожный шёпот
бесконечно
раздаются во мраке ночи —
не стихает ветер осенний…
Ночь на 7-е число 7-й луны
Вот и настала
счастливая ночь Танабата —[14]
встретились звёзды,
радость даруя влюблённым
в нашем изменчивом мире…
Слагаю стихи о грозе
Туч грохочущий строй
проходит над кручей Ниита —[15]
под напором грозы
помутнело и взволновалось
лоно чистых вод Тонэгава.[16]
Светляки в конце лета
Прямо под облака,
навстречу осеннему ветру
улетая во мглу,
так бездумно и беззаботно
светлячки лесные резвятся!..
Дома сложил стихи
о конце лета на горе Ооэ
Внемля плачу цикад,
по лесистому склону Ооэ[17]
я бреду не спеша.
Над деревьями хмурое небо
вновь об осени напоминает.
О том, что чувствую,
встречая в горной хижине
приход осени
Беспрерывно с утра
листья ропщут в бамбуковой роще
близ жилья моего, —
значит, снова с вершин повеял
неуёмный вихрь осенний…
В хижине посреди полей
Замерзает роса
под луной в предутренней дымке
на полях заливных…
Ночь за ночью по всей округе
Перелётные гуси кличут.
Луна над горной хижиной
Ярко светит луна
безоблачной ночью осенней —
блики залили сад,
незаметно для глаз поравнявшись
с криптомерией у ограды.
Наутро после урагана
Над приютом моим
пронеслась беспощадная буря,
всё круша на пути, —
никого теперь не заманишь
любоваться вместе луною!..
* * *
Сверчок верещит[18]
в убогом жилище моём.
Светла и чиста,
сияет луна с высоты —
ах, если бы друг навестил!
Осенняя песня
Осенью воет
в Сарасина ветер с вершин.
Гору Старухи[19]
освещает месяц вечерний,
проплывая но небосклону.
Ветер над полем хаги
Поле хаги в цвету…
Сквозь неплотно прикрытую дверцу
незаметно скользнув,
из знакомых меня навещает
только первый осенний ветер…
вернуться
Асигара — дорожная застава в средневековой Японии на тракте Токайдо. Находилась в горах Асигара, пров. Сагами.
вернуться
Уэно — район г. Эдо (совр. Токио), славившийся вишнёвыми деревьями. В наши дни — токийский парк.
вернуться
Фува — воспетая поэтами древности застава эпохи Нара (VIII в.) на стыке провинций Оми и Мино.
вернуться
…голос о лете поющей кукушки… — примета наступающего лета в классической поэтике.
вернуться
В нашем горном краю… — Стихотворение содержит реминисценцию вака (изначальной песни, или хонка) из классической антологии «Кокинсю» (X в.):
«Ещё глубже
печаль одиночества в горном краю зимой,
когда подумаешь, что увяли
и глаза людей [приходивших сюда любоваться травами],
и сами травы».
вернуться
…мхом зарастает // к хижине горной тропинка… — классический символ жизни поэта в добровольном отшельничестве.
вернуться
Хаги (lespedeza bicolor) — декоративный полукустарник, цветущий в начале осени жёлтыми цветами. Распространённый образ классической поэзии.
вернуться
Танабата — праздник встречи двух звёзд (Вега и Альтаир) в ночь на 7-е число 7-го месяца но лунному календарю. Согласно старинной китайской легенде, в эту ночь сороки строят мост через Небесную реку (Млечный путь), помогая воссоединиться влюблённым Волопасу и Ткачихе (восточные названия звёзд).
вернуться
Тонэгава — река, служившая границей провинций Кодзукэ и Хитати.
вернуться
Сверчок верещит… — Сверчки различных видов, цикады и прочие «поющие» насекомые ценились в Японии наряду с певчими птицами. Любители держали таких насекомых дома в специальных клетках. Голос сверчка — традиционный образ, передающий покой одиночества.
вернуться
гора Старухи (Оба-сутэ-яма — букв. «гора Брошенной Старухи») — воспетая в поэзии и прозе гора в Сарасина (пров. Синано). Как гласит предание, некий человек оставил умирать на этой горе свою престарелую тётку, чтобы избавиться от лишнего рта в семействе. Однако ночью зрелище ясной луны смягчило сердце злодея, он раскаялся и успел спасти старуху.