Выбрать главу
К картине, изображающей лучников
под сенью цветущей вишни
На праздник весны под вишней цветущей, у храма, стрелки собрались. Протяжно звенит тетива — и льются с ветвей лепестки.
Цветы на дороге у заставы
Здесь, в горной глуши, никак я не чаял увидеть цветы меж камней — вдруг сердце сильнее забилось у самых ворот Асигара…[7]
Цветущая вишня в Уэно[8]
В погожий денёк окутаны дымкой весенней холмы вдалеке — но давно аромат цветенья возвестил о близости вишен…
Фиалки
В родные края вернулся я полюбоваться простором полей — опять распустились фиалки, но нет любимой со мною…
* * *
Только одно словом нельзя описать и приукрасить — все похвалы превзойдёт Ёсино в вешнем цвету!
Цветы у заставы Фува[9]
На горной тропе у заставы разрушенной Фува, где стражей уж нет, привлечённый цветеньем вишен, останавливается путник…
Начало лета в горной хижине
Близ хижины горной цветы уходящей весны ещё не увяли. Но что это? Слышится голос о лете поющей кукушки…[10]
* * *
В нашем горном краю[11] уже начинается лето. Как представить себе, что цветущих дерев не увидят те, кто мир покинул навеки?..
Слагаю, заслушавшись
песнями кукушек
Вечерняя мгла пропитана благоуханьем цветов померанца. За хижиной в роще весенней ведут перекличку кукушки…
Конец лета
Высоко в небесах проплывают случайные тучи. Огоньки светляков… Об осенней поре напомнил налетевший в сумерках ветер.
Затяжные дожди
Мокнут под ливнем прелые листья бамбука. Мхом зарастает к хижине горной тропинка —[12] в гости никто не приходит…
Осенний ветер
Песни сосен, хаги[13] тревожный шёпот бесконечно раздаются во мраке ночи — не стихает ветер осенний…
Ночь на 7-е число 7-й луны
Вот и настала счастливая ночь Танабата —[14] встретились звёзды, радость даруя влюблённым в нашем изменчивом мире…
Слагаю стихи о грозе
Туч грохочущий строй проходит над кручей Ниита —[15] под напором грозы помутнело и взволновалось лоно чистых вод Тонэгава.[16]
Светляки в конце лета
Прямо под облака, навстречу осеннему ветру улетая во мглу, так бездумно и беззаботно светлячки лесные резвятся!..
Дома сложил стихи
о конце лета на горе Ооэ
Внемля плачу цикад, по лесистому склону Ооэ[17] я бреду не спеша. Над деревьями хмурое небо вновь об осени напоминает.
О том, что чувствую,
встречая в горной хижине
приход осени
Беспрерывно с утра листья ропщут в бамбуковой роще близ жилья моего, — значит, снова с вершин повеял неуёмный вихрь осенний…
В хижине посреди полей
Замерзает роса под луной в предутренней дымке на полях заливных… Ночь за ночью по всей округе Перелётные гуси кличут.
Луна над горной хижиной
Ярко светит луна безоблачной ночью осенней — блики залили сад, незаметно для глаз поравнявшись с криптомерией у ограды.
Наутро после урагана
Над приютом моим пронеслась беспощадная буря, всё круша на пути, — никого теперь не заманишь любоваться вместе луною!..
* * *
Сверчок верещит[18] в убогом жилище моём. Светла и чиста, сияет луна с высоты — ах, если бы друг навестил!
Осенняя песня
Осенью воет в Сарасина ветер с вершин. Гору Старухи[19] освещает месяц вечерний, проплывая но небосклону.
Ветер над полем хаги
Поле хаги в цвету… Сквозь неплотно прикрытую дверцу незаметно скользнув, из знакомых меня навещает только первый осенний ветер…
вернуться

7

Асигара — дорожная застава в средневековой Японии на тракте Токайдо. Находилась в горах Асигара, пров. Сагами.

вернуться

8

Уэно — район г. Эдо (совр. Токио), славившийся вишнёвыми деревьями. В наши дни — токийский парк.

вернуться

9

Фува — воспетая поэтами древности застава эпохи Нара (VIII в.) на стыке провинций Оми и Мино.

вернуться

10

…голос о лете поющей кукушки… — примета наступающего лета в классической поэтике.

вернуться

11

В нашем горном краю… — Стихотворение содержит реминисценцию вака (изначальной песни, или хонка) из классической антологии «Кокинсю» (X в.):

«Ещё глубже печаль одиночества в горном краю зимой, когда подумаешь, что увяли и глаза людей [приходивших сюда любоваться травами], и сами травы».
вернуться

12

…мхом зарастает // к хижине горной тропинка… — классический символ жизни поэта в добровольном отшельничестве.

вернуться

13

Хаги (lespedeza bicolor) — декоративный полукустарник, цветущий в начале осени жёлтыми цветами. Распространённый образ классической поэзии.

вернуться

14

Танабата — праздник встречи двух звёзд (Вега и Альтаир) в ночь на 7-е число 7-го месяца но лунному календарю. Согласно старинной китайской легенде, в эту ночь сороки строят мост через Небесную реку (Млечный путь), помогая воссоединиться влюблённым Волопасу и Ткачихе (восточные названия звёзд).

вернуться

15

Ниита — гора в центральной Японии.

вернуться

16

Тонэгава — река, служившая границей провинций Кодзукэ и Хитати.

вернуться

17

Ооэ — гора неподалёку от Киото.

вернуться

18

Сверчок верещит… — Сверчки различных видов, цикады и прочие «поющие» насекомые ценились в Японии наряду с певчими птицами. Любители держали таких насекомых дома в специальных клетках. Голос сверчка — традиционный образ, передающий покой одиночества.

вернуться

19

гора Старухи (Оба-сутэ-яма — букв. «гора Брошенной Старухи») — воспетая в поэзии и прозе гора в Сарасина (пров. Синано). Как гласит предание, некий человек оставил умирать на этой горе свою престарелую тётку, чтобы избавиться от лишнего рта в семействе. Однако ночью зрелище ясной луны смягчило сердце злодея, он раскаялся и успел спасти старуху.