Выбрать главу
С друзьями любуюсь луной
С чем сравнить этот час, когда, обещанье исполнив, все друзья собрались у меня в саду на веранде любоваться вместе луною!..
Осенний дождь поутру
Вот и сегодня, должно быть, опять зарядит дождь бесконечный — поутру над горной грядою вновь за тучами скрылось солнце…
Деревья зимой
Облетела листва, и селенье для взора открыло ряд соломенных крыш — в зимний день на голых деревьях собираются птичьи стаи…
Дома слагаю стихи
о снежном пейзаже
На руке у меня, словно снежное изваянье, белый сокол застыл — славно вместе с ловчими мчаться зимним днём по равнине Мусаси![20]
* * *
Радость какая! Запел долгожданный сверчок. Ах, если б вечно длилась прозрачная ночь, не заходила луна!
Что чувствую я, созерцая утром
после снегопада дальнее селенье
Утром кажется мне, что после вчерашней метели вдруг исчезли дома — только дым очагов сиротливо над снегами в долине вьётся…
Зимняя луна
В час полночный, глухой, когда под покровами мрака сад едва различим, белый иней в отсвете лунном на деревьях смутно мерцает.
Снежный пейзаж
После вьюги ночной созерцаю равнину Мусаси — и просторы полей представляются продолженьем белоснежных отрогов Фудзи…
Слабый снегопад
Как хорош поутру в этом горном краю Тоотоми[21] неожиданный снег! Опускаются редкие хлопья на вершины прибрежных сосен.
Тидори в бухте
Ясные звёзды в водах Ёсано[22] и в небесах невозмутимы. Там, вдали, над бухтой дремотной заунывно кличут тидори…[23]
В нашем мире 42 года[24]
принято считать возрастом,
когда наступает время
сдерживать чувства…
Ожиданьем весны жить где-нибудь в хижине ветхой предоставлю другим, — а моим уделом отныне станет бремя прожитых вёсен…
Это стихотворение сложил я в день
окончания осени, увидев на рассвете
тающие огоньки светляков и невольно
уподобив их участи нашу жизнь
На глазах у меня под порывом осеннего вихря взмыли ввысь светляки, растворяясь в далях небесных, — так я мы уходим из мира…
Ночной листопад
Ярко светит луна в холодном безоблачном небе. Прошуршав меж ветвей, опадают последние листья под порывами вихрей горных…
* * *
Слышу в саду флейты напев прозвучал — гости ко мне… С ветки сорвавшись, кружит сливовый цвет на ветру…
* * *
Ночью осенней прозрачны глубины небес — В лунном сиянье мне прощальный привет посылают перелётных гусей вереницы.
Книги
Снова в книгу гляжу, провожая задумчивым взором дольний суетный мир, — чтенье книг старинных подобно восхожденью в горние выси…
Дымок над костром солеваров
Показался вдали берег бухты — безжизненный, дикий. Навевая печаль, вьётся дым одинокой струйкой над случайным костром солеваров…
Колокол в старом храме
В минуту раздумья доносится издалека печальное эхо — о приходе ночи вещает гулкий колокол в храме горном…

Таясу Мунэтакэ

Соловей у горной хижины[25]
В этом горном краю, где снега так долго не тают, о приходе весны подают мне весть на рассвете соловьиные звонкие трели.
Дождь у Нового канала[26]
Сжимается сердце при виде безлюдных полей, где, сея унынье, то стихнет, то вновь зарядит начавшийся с вечера дождь…
Вишня
На горной тропинке вишнёвых цветов лепестки, — а я-то гадаю, откуда бы взяться теперь метели в наших краях…
Начало первой луны
Прошлый год проводив, подались ледяные покровы на замёрзшей реке под касаньем весеннего ветра — всё светлее душа, всё спокойней…
Весенняя песня
Когда по весне слетаются стаи тидори к лачуге моей и в роще без умолку кличут, — отрадой исполнено сердце…
вернуться

20

Мусаси — большая равнина в центральной Японии (пров. Мусаси), на которой был расположен и г. Эдо.

вернуться

21

Тоотоми — провинция в восточной части о-ва Хонсю.

вернуться

22

Ёсано-уми — бухта, вписывающаяся в залив Миядзу неподалёку от Киото.

вернуться

23

тидори — вид куликов.

вернуться

24

42 года в Китае и Японии считается началом «первой старости».

вернуться

25

«Соловей у горной хижины» — отдалённая аллюзия на многие стихи «Кокинсю», в том числе на стихотворенье неизвестного автора:

«Хотя соловей, укрывшись в ветвях сливы, распевает, возвещая наступление весны, но всё ещё идёт снег».

Японский образ угуису не соответствует европейскому соловью. В действительности это короткохвостая камышёвка, чьё пение, однако, по красоте не уступает соловьиному. Отсюда и традиционный для европейских языков перевод «соловей».

вернуться

26

Новый канал — отвод от р. Сибутани, прорытый в конце XVII в.