Выбрать главу

– Что?

– Да он весь угнан на земли Би-Бар. А оттуда на рынок.

– Нет!

– Черт побери! – воскликнул Хантер. – У тебя же есть глаза, Сэсси. Так открой их!

– Уже открыла. В первую неделю, как только вернулась домой, я прошлась по коровьим следам – они вели от торговца виски к Дагаут-салуну.

Хантер затих.

– Что?

– Я узнала от Мака – там встречаются те, кто тайком хочет продать, купить или обменять скот. Поэтому я…

– Ты отправилась в воровское логово одна? – резко перебил ее Хантер.

– Не совсем.

– Не совсем, – повторил он за ней. – Что это значит?

– Это значит, что Мак велел мне держаться подальше от Би-Бар, он пообещал сам уладить дела с заблудившимися коровами.

– Ну слава Богу, – пробормотал Хантер, Элисса пропустила мимо ушей его замечание.

– Но я продолжала следить и пошла в Дагаут-салун. Там я увидела стадо.

Черные брови Хантера изумленно поползли вверх.

– Держу пари, ты топала за ним прямо до Би-Бар.

– Ошибаешься. А следы шли из северо-восточной части болота, отсюда.

Хантер похолодел: выслеживать угонщиков скота – смертельно опасное дело.

Элиссу могли убить. Угонщики, как и всякие негодяи, не церемонятся с теми, кто выходит на их след.

– Би-Бар отсюда к северу.

– Но следы шли не из Би-Бар. Они выходили с Лэддер-Эс.

Хантер не был убежден в этом.

– И потом, – сказала Элисса, – когда наши коровы забредали на Би-Бар, Билл их просто гнал в обратную сторону. Несмотря на тяжелый характер и пристрастие к виски, он хороший человек.

Элисса говорила о Билле с обожанием, и Хантер помрачнел еще больше. Эта девушка действовала на него, как сухая трава на горящий факел. Всякий раз, когда она упоминала о Билле Морленде, становилось ясно – она им просто очарована.

Человеком, который обворовывал ее.

– Ну Сэ-эсси, – протянул Хантер. – Ведь совершенно ясно: огромное количество скота с Лэддер-Эс ушло через пастбище на земли Би-Бар, и ни одна из коров не вернулась обратно.

– Да, Мак любил говорить: коровы и женщины – глупые создания.

Своим тоном Элисса дала понять: обсуждение Билла Морленда и коров фермы Лэддер-Эс закончено.

Но Хантер не унимался.

– С ним трудно не согласиться, они действительно глупы.

Элисса не поняла, кого имел в виду Хантер – коров или женщин. И не стала уточнять, но это ей не помогло.

– И, конечно, не коровы, – уточнил Хантер. – У них больше здравого смысла, чем у женщин.

– А у женщин его гораздо больше, чем у мужчин. И значит, мужчины…

– Гм, – перебил ее Хантер.

– Вот и гм. Ты когда-нибудь слышал, чтобы коровы ходили на войну?

– Черт побери, нет.

– Или женщины? – ехидно добавила Элисса. Ей показалось, на лице Хантера мелькнула улыбка. Но скорее всего ей показалось.

Весь обратный путь до Лэддер-Эс они молчали.

Глава 12

Хантер проснулся, как часто случалось на войне, внезапно и сразу. Однако он не сел в постели, а продолжал лежать, не двигаясь и сощурившись. Для стороннего взгляда Хантер спал.

Через несколько секунд, убедившись, что он совершенно один в комнате, прислушался к звукам ночи. Собаки не лаяли.

Ночь была абсолютно тихая, мирная, залитая лунным светом, лившимся сквозь окно спальни.

И все же что-то не так.

Быстро, по-кошачьи он выскользнул из постели, натянул штаны и ботинки, схватился за револьвер и прицепил кобуру к поясу. Затем пересек комнату, подошел к окну и осторожно выглянул.

Дорога, ведущая к ранчо, пустынна, нигде никого. Стреноженные лошади дремали в лунном свете, заливавшем загон. Порывы ветра нагоняли тучи, и они наползали на луну, погружая двор в темноту. Блестели лужи. Вода капала с карниза дома и с тополей. Серебристые тучи бежали по небу. На вершинах гор блистали молнии, в отдалении ворчал гром, точно во сне.

Хантер приоткрыл окно. Слабый звук долетел до его ушей.

Фырканье лошади.

Приглушенный стук копыт.

Хантер быстро повернулся на звук.

По своему загону вдоль загородки ходил Леопард. Шкура блестела, отливая серебром. Жеребец фыркал и мотал головой.

Вдруг он резко встал, замерев, поднял шею и навострил уши.

Леопард пристально вглядывался в сад.

Хантер подумал – Элисса снова крадется к своему любовнику, но быстро отогнал эту мысль. Он понимал, что непременно проснулся бы, услышав, как Элисса на цыпочках спускается в холл из своей комнаты. Он просыпался каждый раз, когда она поворачивалась в постели, стоявшей в двух футах от его кровати, их отделяла друг от друга нетолстая стена.

Определив положение луны, Хантер понял – и Джимпу рано просыпаться, чтобы готовить рабочим завтрак. Он действительно встает задолго до зари, но сейчас и ему не время.

Хантер быстро подошел к столу, ногтем большого пальца открыл золотую крышку карманных часов, доставшихся от отца.

Три часа.

В такую рань лишь койоты и волки не спят и бродят, да их двуногие родственники.

"Черт побери, собаки. Они же лают на чужих так, что мертвого разбудят.

Может, это все же Элисса?"

Хантер подошел к стене, где изголовье его кровати вплотную прислонялось к грубому дереву. Прижавшись ухом, он напряженно вслушался.

То же, что и всегда, – мягкое дыхание, вздохи, шорох льняных простыней – Элисса ворочалась в постели.

Желание пронзило Хантера.

Вообще он здорово научился сдерживать неутоленную страсть, но как бы он ни боролся с собой, как бы ни приказывал своему телу, желание росло с каждой минутой, с каждым днем, с каждым вдохом.

Выругавшись, Хантер схватился за оружие. Выходя из спальни, зарядил. Быстро и легко сбежал вниз по лестнице в холл.

Как всегда, лестница скрипела и трещала от каждого шага.

Элисса была права. Даже кошка не смогла бы бесшумно пройти по ней.

Хантер знал, что главная дверь не скрипит, когда ее открываешь. А кухонная просто стонет.

Хантер вышел через главную.

Порыв холодного ветра налетел на Хантера, прячась в тени карниза, он бесшумно пробирался к задней стороне дома. Ночной воздух холодил обнаженную грудь, ветер швырял пригоршни дождя, но Хантер не замечал холода осенней грозовой ночи. Все внимание он сосредоточил на огороде.

«Земля слишком белая, даже лунный свет не мог бы ее так окрасить».

И на этом белом фоне двигалась тень.

Мужская.

Если бы собаки лаяли, Хантер просто поднял бы ружье и пригвоздил чужака на месте. Но собаки вели себя спокойно, и потому Хантер не мог быть уверен, что это не свой.

"Ветер заглушит любой шум, – подумал Хантер, прикидывая расстояние до сарая и оттуда до огорода.

Но никакого прикрытия отсюда до сарая. А лунный свет слишком яркий, чтобы я спокойно перебежал.

Человек, возможно, не будет раздумывать, как я – стрелять или нет".

Короче говоря, Хантер пока не знал, как добраться до огорода, не выдав себя. Не мог он и подойти поближе, узнать, кто там.

Хантер ждал, надеясь, что ветер нагонит тучу и она прикроет луну, превращавшую ночь в день.

Но между двумя порывами ветра небо осталось ясным, и огромная осенняя луна по-хозяйски взирала с высоты.

«Черт побери!»

Взяв револьвер в левую руку, Хантер кинулся через открытый двор к густой тени сарая. При каждом шаге он ожидал услышать отчетливое металлическое клацанье затвора ружья или револьвера.

Ничего подобного.

Беззвучно дыша, растворившись в тени сарая, Хантер двинулся к его задней части. Оттуда он хорошо рассмотрит, кто гуляет по саду-огороду Элиссы задолго до зари.

Что-то шевельнулось за спиной Хантера.

Он резко повернулся, вскинув револьвер.

За ним топала черно-белая собака, и он быстро опустил оружие.

«Виксен. Почему она ходит за мной, а не за ним?»

Собака молча мотала хвостом, приветствуя Хантера. Виксен была почти не заметна, только настороженные любопытные глаза блестели в лунном свете.

Новый порыв ветра налетел со стороны сада.