АНДРОСОВ
Играет шутя, рассказывает через барона барышням анекдот. Ничего не слышно, анекдот угадывается по его подергиваньям и смешкам барышень.
ВЕСЕЛЕНЬКАЯ БАРЫШНЯ
Плутовато.
Барон, что Вы делали так долго в саду?
ВИЛЬГЕЛЬМ
Мило.
Читал Сервантеса.
ДИНА
Ах, мои любимый герой был всегда Дон- Кихот! Мне говорят, что я всю жизнь борюсь с ветряными мельницами!
ХОЗЯИН
Важно и глубокомысленно.
Бессмертный тип, подобию типам Шекспира. Заметьте главное! Он умер, не пережив свою идею!
ОДНА ИЗ БАРЫШЕНЬ
Мне кажется, Дон-Кихот любил красные розы. Не правда ли, барон?
ВИЛЬГЕЛЬМ
Улыбаясь далеко и безмятежно.
Пожалуй…
ВЕСЕЛЕНЬКАЯ БАРЫШНЯ
Почему-то его здесь зовут Гильом! Это ведь французское имя! Причем же тут Франция!
АНДРОСОВ
Вильгельм, Вильгельм – довольно долговязая история – Виллендряс. А правда ли, что в петербургском корпусе товарищи дразнили Вас уменьшительным «Виля»?
ВИЛЬГЕЛЬМ
Добродушно смутившись.
Да.
АНДРОСОВ
Да – Виля… А знаете, господа, ей Богу не анекдот, что у нашего милейшего Гильома-Виленьки отец настоящий немецкий кабан, когда нарежется пьян, то ставит его на колени перед доспехами предков и стегает арапником. Это не анекдот, ей Богу! Правда, барон Гильом?
ВИЛЬГЕЛЬМ
Внезапно вспыхнув, с укором, тихо.
Да, правда.
Возникает неловкий шум между дамами.
ХОЗЯИН
В негодовании – неопределенный звук.
АНДРОСОВ
Смеясь.
Никак не может ому простить высокоидейный отказ от военной службы! Серьезно но анекдот! (К Вильгельму). Ведь я верно рассказал – арапником?
ВИЛЬГЕЛЬМ
Борется минуту с самим собою, потом тихо, но очень внятно.
Арапником.
Очень неловкая пауза. Тамара и Дина умышленно гремят ложечками и чайной посудой.
ТАМАРА
Со страстным негодованием правды, почти плача.
Это прекрасно, барон Гильом. Это прекрасно, что Вы отказались от военной службы!
ВИЛЬГЕЛЬМ
И потом я не могу видеть крови и раненых.
ТАМАРА
С досадой и укором. Гильом!
ОРЛОВ
Когда меня единственный раз ударили, я того человека чуть не зарубил шашкой!
АНДРОСОВ
Да, и представьте, заметьте – самое занимательное в истории. Барон живет годы у своего отца – и но уйдет, и необыкновенно послушный мальчик.
ДИНА
Это уж как бы мученичество?
ВИЛЬГЕЛЬМ
Стал вдруг очень похож на сконфуженного немецкого юношу. Внезапно с осенней ясностью – смущенно и свято.
И там был кролик – я из за кролика – я боялся, что он потеряется и что ему будет худо в моих скитаньях. Я не мог уйти, пока он был жив.
Всеобщее некоторое замешательство.
ВИЛЬГЕЛЬМ
Я думал, все надо сносить, раз дано.
Нежно вспыхивает и закрывает на мгновение длинными пальцами своих больших, но слабых рук, лицо.
ТАМАРА
Зачем же сносить, когда бессмысленно!
ВИЛЬГЕЛЬМ
Тихо и покорно.
Может быть, я ошибался.
АНДРОСОВ
Тамаре.
Ах, не удивляйтесь и не негодуйте. Это высшая доброта и смирение, а мученичество – та же самая…
ВИЛЬГЕЛЬМ
Вскакивает, сжимая кулаки.
Вы скверный! Как Вы смеете так раздеваться при всех и раздевать других!
АНДРОСОВ
Защурившись.
Ого? Ну, я думаю, раздеться кое для кого – особый смак. Как это, некий рыцарь легенды? Рубины, ведь это символ крови. (Хозяину). Не правда ли, профессор?
Неловкая пауза.
ВИЛЬГЕЛЬМ
Я прошу у Вас прощенья г. Андросов – я был резок.
Андросов иронически щелкает шпорами.
ГИЛЬОМ
Со странной очень далекой и недоуменной улыбкой.
Вы были правы.
На шее у нею странно горит красная полоса. Внезапно у него руки наполняются у всех на глазах красными, как рубин, розами. Он почтительно отдает их дамам, и тихо уходит в сад, закрыв лицо руками
БАРЫШНИ
Откуда у него явились розы? Мы не заметили!
ЗАНАВЕС.
Сцена представляет сад.
Листья падают, сверкая. Тамара в саду одна. Входит Вильгельм.
ВИЛЬГЕЛЬМ
Я помешал Вам?.. Я сейчас уйду…
ТАМАРА
Несколько задорно.
Ничуть. – А мы вчера катались на лодке!
ВИЛЬГЕЛЬМ
Я принес Вам красивые зернышки. Это зернышки мальвы.
ТАМАРА
Не глядя, сухо.
Да, это зернышки мальвы.
ВИЛЬГЕЛЬМ
Я но был у Вас долго, потому что работал… Извините, я сейчас уйду… Тамара я хотел давно Вам сказать: вы себя плохо любите!
ТАМАРА
Вы оборвали мне платье. Вы наступили мне на платье, оборвали его.
ВИЛЬГЕЛЬМ