Выбрать главу

Теперь я уже меньше удивлялся красотам и благосостоянию этого города. Зная, как и где можно поживиться, теперь я смотрел на него скорее взглядом собственника. Флёр громко цокала подкованными каблуками новых сапог, то и дело подпрыгивая от удовольствия. Даже походка её стала более лёгкой и быстрой, а на мордочке сияла лучезарная улыбка: лисица была просто в восторге от этого дня, что делало её ещё привлекательней. На неё обращали внимание практически все встречные самцы. Некоторые даже присвистывали, но лисице было всё нипочём: она шла снимать ошейник. Фарр тоже повеселел, а я, поддавшись настроению, начал насвистывать привязчивый мотивчик гимна нашего королевства. Только Арен не особо разделял наше беспечное настроение.

Дойдя почти до окраины города, мы наконец пришли в район кузнецов. Здания здесь были шире, но гораздо ниже. Над каждым торчала коптящая труба, а звон молотков был слышен даже на улице. Вокруг ходили воины в помятых доспехах, но часто с явно новыми мечами на поясе. В воздухе висела странная смесь запахов всевозможных металлов, которые сливались в один, и этот резкий аромат заползал в нос, вызывая неистовое желание чихать. Похоже, в этом желании я был не одинок: у всех моих товарищей явно зачесались носы. Все ускорили шаг, начав поторапливать гиена, который либо устал, либо просто забыл, куда мы идём.

Но в конце концов он остановился у потрясающе красивой кованой таблички с надписью «Энзо Феручо».

— Пришли, — провозгласил гиен.

И трое лис налетели на резко остановившегося Фарра.

— Ух… Не тормози так резко. Мы пришли? — весело и даже слегка игриво спросила у него Флёр.

— Да. Пойдём, — он поманил всех за собой и уверенно вошёл внутрь.

Интерьер кузницы меня приятно удивил. Стены были обиты красным бархатом, на котором висело всевозможное оружие: от метательных ножей и игл до огромных секир и стальных арбалетов. Сам кузнец важно сидел за гигантским, идеально чистым письменным столом и с важным видом крутил в лапах какую-то деталь. Это был молодой человек с великолепной шевелюрой, модно одетый и приятно пахнувший. На нас он не обращал никакого внимания, уделив его без остатка своё железке. Сразу было видно: это мастер своего дела. Наша пушистая компания встала рядом со столом, ожидая, когда он обратит на нас внимание.

— Я вообще-то занят, но если вы быстро, то я к вашим услугам, — буркнул он, не отрываясь от своей заветной детали.

Фарр тактично кашлянул:

— А что, всё что угодно можно починить, если вертеть в лапах достаточно долго?

Кузнец вскинул голову и наконец увидел, кто к нему пришёл. Широченная улыбка расплылась по его лицу, и деталь сразу же исчезла в ящике стола.

— Фарр! Дружище, вырвался-таки! Мне тебя не хватало, ты надолго?

— Навсегда… — он глянул на Флёр. — Наверно.

— Неужто вырвался?

— Ну, не совсем… но, думаю, они про меня забыли.

— Наконец-то! Оставайся, работу я тебе всегда найду!

— Сначала давай сделаем одно дельце, и я стану совершено свободен.

— Что за дело?

— Надо оказать услугу одному моему другу…

Кузнец словно только что заметил нас. Это явно не привело его в абсолютный восторг, но улыбаться он не перестал:

— О, какие шкуры! Лисы! Давненько я не видел таких. Что привело вас сюда?

— Одному другу надо оказать услугу, — повторил Фарр. Я и Арен отошли от Флёр, оставив её наедине с ним.

— Другу?

— Ей.

Лицо человека тут же преобразилось. Улыбка с простой и доброй сменилась на хитрую и подлую; человек сразу весь напыжился и важно встал перед лисицей.

— А в чём, собственно, проблема? — деликатно и важно спросил он у неё.

Лисица откинула волосы и продемонстрировала Энзо ошейник. Тот обошёл её вокруг, внимательно осмотрел и постучал пальцем по металлическому обручу:

— Мирфил?

Гиен кивнул.

— Это будет стоить дорого. Даже очень дорого.

— Чего ты хочешь? Я заплачу тебе столько, сколько пожелаешь! — воскликнула Флёр.

— Дело не в деньгах. Для этого придётся использовать редкий и дорогой инструмент… А ведь ты очень хочешь его снять, судя по царапинам на твоей шее?

— Догадливый. Чего ты хочешь?

— Тебя, лисичка. На одну ночь, — человек глумливо улыбнулся, спрятав руки в карманы.

— Энзо, ты чего?! — рявкнул Фарр, но Флёр снова остановила его.

— Согласна. Но только после того, как снимешь ошейник.

— Не думаю, что с этим будут какие-либо проблемы… — он снова начал осматривать ошейник, на этот раз поднося свой нос прямо к шее лисицы.

— Энзо, перестань! Ты не ведаешь, чего творишь! — гиен оттолкнул человека от Флёр и схватил её за плечи. — Я же знаю, что ты пережила! Почему ты соглашаешься на это?

— Потому что вы сделали из меня шлюху. И теперь мне от ночи с незнакомым человеком ни тепло, ни холодно.

Гиен молча сглотнул и оставил её в покое. Гиен сознавал свою вину и больше не стал её отговаривать.

— Одно условие, — снова повернулась к кузнецу Флёр. — Даже два. Ничего больше — это раз. И сделаешь мне другой ошейник, похожий, — это два.

— Как пожелаешь, лисичка. Идите пока прогуляйтесь, а я инструмент приготовлю.

Арен резко повернулся и вышел из кузницы на улицу. Фарр ушёл куда-то в подсобку; он явно был тут не первый раз. Я остался наедине с лисицей.

— Зачем ты согласилась? Почему?

— Это не я согласилась, Ренар, а мой хозяин. Я отдам всё, лишь бы избавиться от него.

— А если бы Энзо сказал тебе убить меня, ты бы это сделала? — напрямую спросил я.

Лисица тихо повернулась ко мне, и я увидел слёзы в уголках её синих бездонных глаз. Она долго и внимательно смотрела на меня.

— Скорее бы я сама покончила с жизнью, — наконец выдавила она.

— Флёр, тебе не стоило соглашаться на такое. Это же мерзко, и мне просто будет неприятно это знать…

— Неприятно знать? Интересно: а тебе приятно знать, что меня за четыре месяца опробовали пять десятков и ещё двадцать гиен? Возможно, если я бы не рассказывала вам всё это, ваше отношение ко мне было бы куда более уважительным.

— Флёр, я тебя уважаю и как воина, и как лисицу. Мало кто бы смог пережить то, что пережила ты. Тогда я тебя простил именно за это.

— Только из-за этого? — она вдруг расстроилась, чуть не заплакала.

— Ну…

Никогда ещё мне не было так трудно решить: врать мне или сказать правду. И то и то будет звучать искренне, но вот последствия…

— Ты знаешь, я не умею воровать. Я просто не думаю о последствиях. Наверно, только потому и стал великим вором…

Несмотря на то, что я ужасно неуклюже ушёл ответа, она поняла. Лисица молча обняла меня — почти так, как это делала моя жена.

— Спасибо тебе, Ренар. Ты мне очень помог. Ты не представляешь, как ты мне помог…

Она уткнулась мне в грудь, и вдруг разрыдалась. Сквозь шерсть я чувствовал её горячие слёзы, даже чувствовал их соль. Никогда ещё так ко мне не обращались, никто ещё не прижимался к моей груди так неистово, и не рыдал так, как это делала она. Слёзы Флёр были словно маленькими капельками горячего воска, который застывал в шерсти, заставлял сердце биться чаще и сильнее…

— Жаль, что ты женат, Ренар… Для меня ты бы был идеальным мужем… но я не люблю тебя… Есть только один…

— Тот, которого ты…

— Арен, — она посмотрела мне в глаза, и я сразу понял — не врёт.

— Что?

— Я люблю его, Ренар. Прости.

— За что прощать? Это же прекрасно!

— Это ужасно, лис. Он никогда не полюбит меня такую. После того, что я сделала с Динго, меня боятся все лисы клана, и… и, наверное, он тоже…

— Нет-нет-нет! Я хочу тебе сказать пару вещей. Первое: на самом деле ты не такая, я это знаю. Вся твоя жестокость — это лишь оболочка, хрупкая скорлупа, которую ты поддерживаешь. Мы от неё очень легко избавимся, достаточно только избавить тебя от лишней тяжести на шее… — я взял кончиками когтей её ошейник и чуть его приподнял. — Это уже скоро. А во-вторых, Арен…

— Эй, у меня всё готово! — вынырнувший из подсобки Энзо разрушил нам всю идиллию. Флёр быстро уткнулась в моё плечо, поспешно вытирая слёзы. Я обнял её покрепче и укоризненно посмотрел на кузнеца. Тот показал через плечо в подсобку и ушёл туда готовиться к операции. Через несколько секунд лисица уже привела себя в достойный вид.