Выбрать главу

Конец.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Приводим два стихотворения лорда Альфреда Дугласа, которые были зачитаны в суде и которые обвининение хотело инкриминировать Оскару Уайльду. Предоставляю читателям самим судить о правомочности таких выводов. Лично мне, должен признаться, эти стихи кажутся милыми и безобидными - я бы даже сказал, академичными и не имеющими значения.

 

ДВЕ ЛЮБВИ

«СФИНКСУ»

«Две любви у меня есть - отрада и разочарованье, как два духа, что мне сулят до сих пор юдоль».

Шекспир

 

Мечтал - что на холме я в чистом поле,

У ног земля стелилась, как сады

Пустынные, покрытые на воле

Бутонами. Задумчиво пруды

Чернели в тишине; средь белых лилий

Пылал шафран, фиалки в небеса

Пурпурные головки возносили,

И незабудок синие глаза    

В сетях зелёных с робостью моргали.

Здесь были неизвестные цветы,

Что лунный свет, иль тень в себя вобрав

Природной нескончаемой печали,

Испили преходящие черты

Закатного мгновенья. Листья трав

Здесь каждою весною утончённо

Лелеял негой звёздный хоровод.

Купаясь в росной свежести ночной,

Тычинки лилий видели влюблённо

Лишь славу Божью в солнце, и восход

Не портил свет Небесный. За стеной,

Чей камень мох съедает бархатистый,

Глядел я в изумлении на край,

И сладостный, и странный, и прекрасный.

Глянь! Юноша сквозь сад прошёл душистый,

Прикрыв глаза от солнца невзначай,

И локоны в цветах его так страстно

Смял ветерок, в руке его кармин -

Гроздь лопнувшего разом винограда.

Его глаза – кристалл, был голый он,

Белей, чем снег нехоженых вершин,

Губ алость – вин пролитая услада

На мраморе, чело – как халцедон.

Взяв за руку, меня он без презренья

Поцеловал с печальной лаской в рот,

И отдал гроздь, сказав: «О, милый друг,

Тебе я покажу мирские тени

И жизни лица. С Юга, глянь, идёт

К нам карнавал, как бесконечный круг».

Но вот, опять, в саду моих мечтаний

На поле золотистом я узрел

Двоих. Один был в полном ликованье.

Прекрасный и цветущий, сладко пел

О девах он, и о любви счастливой,

Что в юношах и девушках жива;

Был взгляд его в огне, внизу игриво

Цепляла ноги острая трава.

Струна златая будто волос девы -

Слоновой кости лютню он принёс.

Как флейты звук чисты его напевы,

Цвели на шее три гирлянды роз.

Его напарник шёл в сторонке дальней, -

Глаза раскрыты были широко,

Они казались ярче и печальней,

И он смотрел, вздыхая глубоко.

И были щёки бледны и унылы,

Как лилии, как мак - уста красны,

Ладони он сжимал с какой-то силой,

И разжимал; власы оплетены

Цветами, словно мёртвым лунным светом.

Он в тунике пурпурной, где змея

Блестела золотистым силуэтом.

Её дыханья огнь увидев, я

Упал в рыданьях: «Юноша прелестный,

Зачем ты бродишь, грустен вновь и вновь

Средь царства неги? О, скажи мне честно,

Как твоё имя?» Он сказал: «Любовь!»

Но первый обернулся, негодуя:

«Тебе он лжёт, его зовут все – Стыд,

Лишь я - Любовь, я был в саду, ликуя,

Один, теперь и он со мной стоит;

Сердца парней и дев я неизменно

Огнём взаимным полнил без обид».

Другой вздохнул: «Желания священны,

Я – та Любовь, что о себе молчит».

 

 

лорд альфред дуглас.

Сентябрь 1892 г.

 

ХВАЛА СТЫДУ

Минувшей ночью в мой альков пришла

Хозяйка наших странных сновидений,

В моих глазах пылало возбужденье

От пламени её. И без числа

Явились тени, и одна звала: