Коль этот островок, любимый Богом,Коль Англия, лев моря, демагогамТупым во власть досталась навсегда.
Ах, эта ли страна на самом делеДержала три империи, когдаО Демократии пронесся клич Кромвеля[8]. Как факелы вокруг одра больного,Ряд кипарисов встал у белых плит,Сова как бы на троне здесь сидит,И блещет ящер спинкой бирюзовой.
И там, где в чашах вырос мак багровый,В безмолвии одной из пирамид,Наверно, Сфинкс какой-нибудь глядит,На празднике усопших страж суровый.
Но пусть другие безмятежно спятВ земле, великой матери покоя, —Твоя могила лучше во сто крат,
В пещере синей, с грохотом прибоя,Где корабли во мрак погруженыУ скал подмытой морем крутизны.
Как скучно, суетно тебе теперь со всеми,Тебе, которой следовало бытьВ Италии с Мирандоло[11], бродитьВ оливковых аллеях Академий, Ломать в ручье тростник с мечтами теми,Что Пан в него затрубит, и шалитьМеж девушек у моря, где проплытьМог важный Одиссей в своей триреме[12]. О да! Наверно, некогда твой прахТаился в урне греческой, и сноваТы в скучный мир направила свой шаг,
Возненавидев сумрака оковы,Унылых асфоделей чередуИ холод губ, целующих в Аду.
Пер. Н. Гумилева
Когда умер Нарцисс, разлившийся ручей его радости превратился из чаши сладких вод в чашу соленых слез, и Ореады[13] пришли, плача, из лесов, чтобы петь над ручьем и тем подать ему отраду.
И когда они увидели, что ручей превратился из чаши сладких вод в чашу соленых слез, они распустили свои зеленые косы, и восклицали над ручьем, и говорили:
– Мы не дивимся твоей печали о Нарциссе – так прекрасен он был.
– Разве был Нарцисс прекрасен? – спросил ручей.
– Кто может знать это лучше тебя? – отвечали Ореады. – Он проходил мимо нас, к тебе же стремился, и лежал на твоих берегах, и смотрел на тебя, и в зеркале твоих вод видел зеркало своей красоты.
И ручей отвечал:
– Нарцисс любим был мною за то, что он лежал на моих берегах, и смотрел на меня, и зеркало его очей было всегда зеркалом моей красоты.
Ступай легко: ведь обитаетОна под снегом там.Шепчи нежней: она внимаетЛесным цветам.
Заржавела коса златая,Потускла, ах!Она – прекрасная, младая —Теперь лишь прах.
Белее лилии блистала,Росла, любя,И женщиной едва созналаСама себя.
Доска тяжелая и каменьЛегли на грудь.Мне мучит сердце жгучий пламень. —Ей – отдохнуть.
Мир, мир! Не долетит до слухаЖивой сонет.Зарытому с ней в землю глухо,Мне жизни нет.
Пер. М. Кузмина
Для музыкиНе нарушает ветер лени,Темна Эгейская струя,И ждет у мраморной ступени
Галера тирская моя.Сойди! Пурпурный парус елеНадут; спит стражник на стене.Покинь лилейные постели,О госпожа, сойди ко мне!
Она не спустится – я знаю.Что ей обет любви простой?Я не напрасно называюЕе жестокой красотой.Ах! Верность – женщинам забава,Не знать им муки никогда,Влюбленному, как мальчик, славаЛюбить вотще, любить всегда.
Скажи мне, кормщик, без обмана:То кос ее златистый светИль нежная роса тумана,Что пала здесь на страстоцвет?Скажи, матрос, ты малый дельный:То госпожи моей рукаИль нос мелькнул мне корабельныйИ блеск серебряный песка?
Нет, нет! То не роса ночная,Не блеск серебряный песка,То госпожа моя младая,Ее коса, ее рука!Правь, благородный кормщик, к Трое,Матрос, ты к гребле будь готов:Царицу счастья мы, герои,Везем от греческих брегов.
Уж небеса поголубели,Час утра тихий настает,Дружина, на борт! Что нам мели!О госпожа, вперед, вперед!Правь, благородный кормщик, к Трое,Матрос, не бойся ты труда.Как мальчик любит, любит втроеТот, кто полюбит навсегда.
Империя на глиняных ногах —Наш островок: ему уже не сродноТеперь все то, что гордо, благородно,И лавр его похитил некий враг;
вернутьсяИмеются в виду собственно Англия, Шотландия и Ирландия. Оливер Кромвель (1599–1658) крупнейший деятель Английской буржуазной революции, содействовавший казни короля Карла I и провозглашению республики; в 1653 г., подавив освободительные движения Шотландии и Ирландии, установил режим единоличной военной диктатуры в стране и стал лордом-протектором.
вернутьсяПерси Биш Шелли (1792–1822) – английский поэт, близкий романтическому направлению; погиб во время кораблекрушения в Средиземном море.
вернутьсяФедра – в древнегреческой мифологии жена афинского царя Тесея, полюбившая своего пасынка Ипполита и, будучи им отвергнута, оклеветавшая его перед отцом; когда Ипполит, проклятый отцом, погиб, сброшенный с колесницы, Федра покончила с собой.
вернутьсяМирандоло – вероятно, Пико делла Мирандола (1463–1494) – итальянский философ-гуманист.
вернутьсяТрирема (трирем) – судно с тремя рядами весел.
вернутьсяОреады – в древнегреческой мифологии горные нимфы.
вернутьсяДа покоится <с миром>. Это стихотворение Уайльд написал в память о своей сестре Изоле, умершей, когда ей было восемь лет (лат.).