Я хмуро посмотрела на него.
— Зато теперь он совокупляется с местной «плохой женщиной», — сказала я, устраиваясь на своем месте.
Место по-настоящему было моим. Я заказала и установила табличку пока Дикон выздоравливал в больнице.
Когда села, он уже налил виски. Бар был почти пуст, лишь несколько завсегдатаев прятались по углам. Именно так, как мне нравилось.
Какое-то время здесь обитали туристы. То, что произошло в этом крошечном городке, не осталось без внимания прессы. Именно поэтому половина города ненавидела меня. Другая же половина была благодарна за доходы от туризма. Сейчас ажиотаж несколько поутих, с тех пор как Эрни начал говорить всем, что они ошиблись городом, а Сент стал угрожать каждому, кто пытался заговорить со мной, не обратив внимания на слова Эрни.
Очевидно, что Дикон не умер. Точнее умер, но ненадолго, на операционном столе. Пуля не попала в его сердце, но он долго истекал кровью, прежде чем Сент и Рокко нашли его. Коллапс легких. Потеря крови более четырнадцати процентов. Месяц в больнице, еще месяц дома. Сейчас Дикон выглядел почти так же, как раньше, если не считать легкой тени под глазами, которая никогда не исчезнет.
— Ты права, — сказал он. — Вы определенно друг друга стоите.
— Приму это за комплимент.
— Хорошо.
Виски обожгло горло, и я уставилась на шрам на запястье. Кто-то сел на табурет рядом со мной. Мне не нужно было поднимать голову, чтобы понять, кто это.
— Ты серьезно решила просто взять и уйти из дома, не сказав мне, куда идешь? — прорычал Сент.
— Ты знал, где я, так в чем проблема? — ответила я, не отводя взгляда от бокала.
Он схватил меня за подбородок и заставил посмотреть на него.
— Ты. Ты и есть эта гребаная проблема.
Я улыбнулась.
— Приму за комплимент и это.
Сент покачал головой, выхватил у меня стакан с остатками виски и положил руку мне на колено. Руку, на которой были вытатуированы названия всех книг, которые я когда-либо написала.
Да, у нас не было колец, свадьбы и детей.
Но у нас были шрамы.
Notes
[
←1
]
Отец времени - олицетворение Времени и более дружелюбная версия Мрачного Жнеца. Обычно изображается как старик с седой бородой, одетый в плащ и часто несущий косу и песочные часы. В древности он был известен как Хронос или Сатурн.
[
←2
]
Amazon Kindle - серия устройств для чтения электронных книг, выпускаемая компанией Amazon.
[
←3
]
Mr. Coffee - бренд Mr. Coffee производит автоматические капельные кухонные кофемашины, а также другие продукты.
[
←4
]
Glendronach 18 Year Old Allardice – шотландский хересный виски восемнадцатилетней выдержки
[
←5
]
Данная этикетка на банках консервного тунца указывает, что тунца ловили без преднамеренного окружения дельфинов сетями для тунца, что может привести к гибели дельфинов, в течение всего рейса судна для ловли тунца.
[
←6
]
Devil May Care – идиома, значение – безбашенный, беспечный и т.д., здесь же используется дословный перевод «дьяволу все равно»
[
←7
]
Фраза «бросить кость» - дать кому-нибудь что-то, что они хотят, чтобы показать, что вы хотите помочь или потому, что вы испытываете к ним симпатию
[
←8
]
Стивен Кинг «Противостояние» - роман американского писателя Стивена Кинга, написанный в жанре постапокалипсиса с элементами фантастики и ужасов, впервые опубликованный в 1978 году издательством Doubleday.
[
←9
]
Болтушка Кэти - человек, который говорит без умолку, часто не сообщая ничего существенного.
[
←10
]
Футбольные мамаши - в широком смысле это выражение относится к женщине из пригорода Северной Америки, принадлежащей к среднему классу, которая тратит значительную часть своего времени на перевозку своих детей школьного возраста на молодежные спортивные мероприятия или другие мероприятия.
[
←11
]
USPS - Почтовая служба США
[
←12
]
Дайан Китон – американская актриса, продюсер и кинорежиссер.
[
←13
]
Дин Корлл – американский серийный убийца, который совместно с двумя сообщниками изнасиловал и убил по меньшей мере 27 мальчиков в 1970-1973 годах в Хьюстоне.
[
←14
]
«Клуб нянь» - сериал 2020-2021. Пятеро семиклассниц в захолустном американском городке решают создать общее дело — клуб нянек по найму. Каждая из героинь хорошо разбирается либо в искусстве, либо в математике, что и делает их команду конкурентоспособной. В результате этой работы девочки становятся лучшими подругами.
[
←15
]
Имеется ввиду философский мысленный эксперимент, который поднимает вопросы, касающиеся наблюдения и восприятия.
[
←16
]
«Колдовство» — мистический триллер 1996 года режиссёра Эндрю Флеминга. Премьера состоялась 3 мая 1996 года в США.
[
←17
]
Камамбе́р — сорт мягкого жирного сыра, изготавливаемый из коровьего молока. Имеет цвет от белого до светло-сливочного. Имеет нежный, чуть грибной вкус.
[
←18
]
«Роза Марена» — двадцать девятый роман американского писателя Стивена Кинга, написанный в жанре мистического триллера и опубликованный в 1995 году издательством Viking.
[
←19
]
Обсесси́вно-компульси́вное расстро́йство (ОКР, невро́з навя́зчивых состоя́ний) — психическое расстройство. Может иметь хронический, прогрессирующий или эпизодический характер. При ОКР у больного непроизвольно появляются навязчивые, мешающие или пугающие мысли. Он постоянно и безуспешно пытается избавиться от вызванной мыслями тревоги с помощью столь же навязчивых и утомительных действий.
[
←20
]
Вейкбординг или вейкборд — экстремальный вид спорта, сочетающий в себе элементы воднолыжного слалома, акробатику и прыжки.
[
←21
]
Hallmark – кинокомпания и телевизионный канал, транслирующийся в США. Специализируется на производстве и трансляции классических сериалов и фильмов, ориентированных на семейный просмотр
[
←22
]
Синоним изнасилования на свидании, «Рогипнол» — это «замедляющий» наркотик, который оказывает сходное с алкоголем воздействие на работу сознания. Его использовали рейверы в конце 80-х и начале 90-х годов, а в последнее время он используется для «подмешивания» в напитки женщин (а иногда и мужчин) на ночных гулянках. Он замедляет сознание до такой степени, что человек едва понимает, что его насилуют, пока эффект препарата не пройдет.
[
←23
]
Cluedo (англ. /ˈ k l uː d oʊ/), или Clue в США — настольная игра для трёх-шести человек, в ходе которой имитируется расследование убийства. Игровое поле представляет собой план загородного особняка, в котором произошло преступление. Необходимо выяснить кто, где и чем убил хозяина дома - доктора Блэка. Под подозрением находится каждый гость особняка - игрок.
[
←24
]
Полковник Мастрад – это основной персонаж великого белого охотника и колониального империалиста. Обычно это военный человек, одновременно величественный и опасный.
[
←25
]
Тед Банди - американский серийный убийца, насильник, похититель людей, каннибал и некрофил, действовавший в 1970-е годы. Его жертвами становились молодые девушки и девочки. Точное число его жертв неизвестно.
[
←26
]
Гарольд Шипман - британский серийный убийца-врач, орудовавший в пригороде Манчестера Хайде.
[
←27
]
Джон Уэйн Гейси - американский серийный убийца. В 1970-х годах изнасиловал и убил 33 молодых парней, шесть из которых до сих пор не опознаны. Дело маньяка стало поворотным для американского общества: образ общественного деятеля, политического активиста, подрабатывающего на детских праздниках, скрывавший за собой клиническое бесчувствие и садистские наклонности. Пресса окрестила его «Клоуном-убийцей».
[
←28
]
Чарльз Мэнсон – американский серийный убийца, преступник, создатель и руководитель общины, которая называла себя «Семьей» и, по официальной версии прокуратуры США, являлась деструктивной сектой, члены которой в 1969 году, подчиняясь приказам Мэнсона, совершили ряд жестоких убийств, в том числе убили беременную актрису Шэрон Тейт.