– Яков умер! Полно жить!
Нет существованья!
Пусть железо прекратит
Все мои страданья.
Кончив, Гапка, эту речь,
Злобно усмехнулась,
В грудь себе вонзила меч
И… потом – проснулась.
Что ж, проснувшись, Гапка зрит?
Сладко пробужденье:
Яков перед ней стоит…
Всем бедам свершенье.
И коробочку в руке
С ханской бородою
Зрит у друга на шнурке
С радостной душою!
Пой, Баян! Восторг души,
Упоенно чувство
Нашей Гапки опиши –
То твое искусство!
Я ж не в силах описать,
Не стыжусь признаться;
Лучше кстати замолчать,
Нежели провраться.
Читатель верно хочет знать,
Какой счастливою судьбою
Случилось Якову достать
Коробку с ханской бородою?
Как жаль, что подвига сего
Не сохранило нам преданье,
И летописец ничего
Не говорит о сем деяньи.
Известно только, что батрак.
Домой чрез месяц воротился
И пред Харька веселый зрак
Со вражьей бородой явился.
И так осадчему* сказал:
«Харько, ты дал приказ мне панской,
Чтоб я волос тебе достал
Из бороды поганой ханской,
Возьми – вот ханска борода
И на прибавку хански усы!
А мне дай слово: навсегда
Отдать мне рученьку Гапуси».
Харько с улыбкой на устах
Взял от него дары бесценны,
А Яков с Гапкою в слезах
Пред ним упали на колены.
Харько с довольством поднял их
И тут же дал благословенье,
И поп счастливцев молодых
Венчал по утру в воскресенье.
27 февраля 1815 г.
Примечания
Василий Григорьевич Маслович (1792-1841) – поэт-юморист, сатирик, баснописец, журналист, издатель, литературовед – написал юмористическую поэму «Основание Харькова» в начале 1815 года (в этом году он, закончив Харьковский университет, сдал экзамен на степень доктора изящных наук). В следующем году опубликовал две первые части поэмы в юмористическом журнале «Харьковский Демокрит», основателем и издателем которого сам же и являлся. А полный текст поэмы (все 4 части) были напечатаны лишь в 1890 году в виде отдельной книжки под заголовком «Сказка про Харька, основателя Харькова, про его дочь Гапку и батрака Якива». Осуществил это издание сын поэта Николай Васильевич Маслович, родившийся через 24 года после написания этой поэмы. Вариант, изданный в 1890 году, несколько отличается, но не существенно, от варианта, напечатанного в 1816. Здесь поэма представлена по изданию 1890 года, но с добавлением авторских сносок из журнального варианта. В журнальном варианте под заголовком «Основание Харькова» напечатано: «(Усердно посвящается почтенным гражданам Слободско-Украинской губернии)». Поэма написана на двух языках: текст от автора – на великорусском, а речи и мысли персонажей – на украинском. В данной публикации тексты приведены в основном в соответствие с нынешними великоросским и украинским правописаниями. Но местами сохранены особенности этих языков начала девятнадцатого века для исторического колорита.
Это примечание и помещенные ниже комментарии к словам и предложениям, помеченным в тексте звездочками (*), добавлены составителем и редактором данной интернетной публикации.
Поезжай-ка в Ахмечеть… – Видимо, имеется в виду крымский поселок Ак-Мечеть. Но такое название в те времена носили два татарских поселка в Крыму – один на западном побережье близ Евпатории (ныне поселок Черноморский), другой – в центре полуострова (ныне – город Симферополь). Ак-Мечеть в переводе с тюркских языков означает Белая Мечеть. А слово «белый» в тюркских топонимах могло означать «западный». Поэтому такое название носил вышеупомянутый поселок на западном побережье Крыма.
А по Феське, по жене, Не лились ужель оне? Феська (с позволенья) – ведьма У Харька была. – Феськой покойную жену Харька зовут в первой журнальной публикации двух первых частей сочинения в «Харьковском Демокрите» (1816). В полной книжной публикации сочинения 1890 года ее зовут Стеха, и данное четверостишие выглядит так:
А по Стехе, по жене,
Не лились ужель оне?
Стеха (с позволенья) – ведьма,
У Харька была.
Хотя редактор данной интернетной публикации приводит текст по изданию 1890 года, в данном случае он вынужден был заменить Стеху на Феську, поскольку помещает в сносках и примечания В. Масловича из издания 1816 года, а там упомянута именно Феська.