Выбрать главу

членом (типа I found Mother blind), синтаксическое сцепление

одного с другим может осложняться включением связующих

элементов. Если семантически реализуемое прилагательное

выступает в роли предикатива, ключевое слово является по

отношению к нему подлежащим, и связь между ними нормально

осуществляется с помощью связочного глагола. Например:

The hedges were getting too blind for hunting (OED, I,

920).

Подсобный элемент появляется и тогда, когда указательный

минимум представлен предложным дополнением или

однородным членом по отношению к прилагательному blind. В первом

случае он выступает в виде предлога:

They were blind with dust and smoke (H. Newbolt, D. D.,

229).

В случаях второго рода служебным элементом является

союз:

There loomed the danger of becoming blind and lame

(M.Blair, Т., 125).

Несмотря на то, что указательный минимум в таких случаях

состоит из двух слов и, таким образом, выступает как

двучленный (ср.: with dust; and lame), контекстуальное указание и

в этих случаях идет от одного ключевого слова, которое и

действует как единственный знаменательный элемент указательного

минимума. Второй член этого последнего имеет чисто

структурное, а не указательное значение.

Контекст, указательный минимум которого представлен

одним ключевым словом — будь то ведущий или зависимый член

' словосочетания, в которое входит данное семантически

реализуемое слово, или подлежащее или сказуемое к этому

последнему, или однородный член,— можно условно назвать

контекстом I степени.

Но возьмем другой случай.

Прилагательное blind может иметь еще одно значение,

а именно: 'неспособный понимать, судить, оценивать, замечать'.

Это значение реализуется при связи прилагательного с

существительным лица. Однако указательный минимум не может

сводиться к одному существительному такого рода, ибо оно

входит и в контекстуальный набор, требуемый для значения 'незря-

37

чий'. Таким образом, в приводимом ниже сочетании blind

может, строго говоря, означать и физический, и психический

признак. Например: Mother was blind, I lell you! (M. Blair,

Т., 140).

Ситуация, разумеется, элиминирует ненужное значение. Но

здесь мы отвлекаемся от действия ситуации и обращаем

внимание-только на контекст. И с этой точки зрения нужно признать,,

что этот отрывок составляет нейтральный контекст. Взятый

изолированно, он может иметь смысл: «мама слепая (т. .е.

незрячая), говорю тебе!» и «мама слепа (т. е. ничего не понимает, не

замечает)».

Существительное (лицо или заменяющее его местоимение),

способно элиминировать все другие значения blind ('крытый',

'сплошной', 'закрытый с одного конца' и т. п.); в этом смысле

оно действует как негативный контекстуальный указатель. Но

оно не может служить позитивным указателем, создающим

условия для реализации одного из двух значений этого

прилагательного, т. е. значения 'незрячий' или "неспособный

понимать'. Для этого нужна определенная контекстуальная

поддержка со стороны какого-то другого члена данного речевого целого.

Рассмотрим другой отрывок.

«Thank the Lord I haven't a great crowd of relations to inflict

upon you», said Maxim, «a sister I very rarely see, and a

grandmother who is nearly blind» (D. du Maurier, R., 93).

Здесь blind реализует значение 'незрячий', обусловленное

комбинированным контекстуальным указанием, идущим как от

слова who.(с импликацией лица), так и от слова nearly 'почти'.«

Каждое из этих слов в отдельности недостаточно для такого

указания: who (отражающее антецедент grandmother) не

противоречит тому, чтобы blind выражало психический признак;

nearly— тому, чтобы blind реализовало значение 'крытый',

'сплошной' и т. п. Однако комбинация обоих указаний дает

определенный семантический результат, и blind получает возможность

реализовать значение 'незрячий'. Поэтому указательным

минимумом здесь оказывается сочетание слов who is nearly и, таким

образом, контекст равняется всему придаточному предложению:

who is nearly blind.

Таким образом, могут быть случаи, когда одно ключевое

слово выступает лишь в качестве элиминирующего или

негативного указателя, но элиминирование недействительных для

данного речевого акта значений не может быть доведено с его

помощью до требуемого предела, т. е. до реализации актуального

значения. Тогда указательный минимум становится сложным и

может расширяться до состава распространенного члена

предложения или даже целого предложения.

Такое положение встречается и тогда, когда слово,

непосредственно связанное синтаксически с семантически реализуемым

словом, является многозначным и способно сочетаться в разных

38

своих значениях с одним и тем же семантически реализуемым

-словом, также в разных его значениях.

Например, известно, что слово stem имеет несколько

значений, в том числе 'ствол' и 'основа' (как морфема). Если взять

сочетание bare stem, то прилагательное bare не может выявить

свое значение, пока не будет выявлено значение связанного

с ним слова. Нейтральность контекста (или, точнее, отсутствие

его) может быть снята с помощью дополнительных элементов,

реализующих значение stem. Ср.:

Philologists are agreed that singular imperatives (as also

vocatives) in Indo-European languages present the bare stems

without any inflexion (A. Gardiner, S. L., 215); She

pressed her cheek to the bare stem of the elm (M. Blair,

Т., 216).

Нетрудно видеть, что в обоих случаях предложное

определение является указательным минимумом для существительного

stem, которое в силу этого приобретает указательную силу по

отношению к прилагательному bare. Поэтому в первом случае

bare дает значение 'простой', во втором — 'голый'.

Следовательно, ключевое слово stem само нуждается в

контекстуальной опоре. В силу этого, указательным минимумом для

прилагательного bare во взятых нами отрывках служит не одно

оно, а сочетания «stems without any inflexion» и «stem of the elm»,

т. е. распространенный член предложения.

В иных случаях расширение указательного минимума может

вообще не совпадать с синтаксическим членением включающего

предложения. Так, оно может захватывать придаточное

предложение (или его часть) и член главного предложения, к которому

относится придаточное (т. е. его антецедент). Например, в

приводимом ниже отрывке существительное body реализует

значение 'тело, т. е. плоть', на основе именно такого комбинированного

указательного минимума:

The applause roared about the great room, wave of it

responding to every invisible wave of conquering sensual sexuality

which effused powerfully from her accomplished

body (A. Bennett, I., R., 102).

Таким образом, контекст может не совпадать ни со

словосочетанием, ни с предложением, и граница его способна рассекать

синтаксическое построение, лишая его структурной

законченности. Ср.:

It was in this trying situation, exposed to a galling fire of blank

cartridges, and harnessed by the operation of the military, a

fresh body of whom had begun to fall in in the opposite side, that

Mr. Pickwick displayed that perfect coolness (body 'отряд'; Ch.

Dickens, P. P., 67).

Лексический контекст, содержащий многочленный

указательный минимум, условно можно назвать контекстом II

степени.

39

Между контекстом I и II степени, таким образом, имеется

прежде всего количественное различие. Кроме этого, они