Выбрать главу

Let me beg you to write the note (W. Collins, W. W., I,

140); Her own fortune was invested in Home Rails and most

ardently did she beg her niece to imitate her (E. M. Forster,

H. E., 14).

Мы видим, таким образом, что в случаях типа «Не begged

21 По этому вопросу см.: В. В. Бурлаков а. О сложном дополнении в

•современном английском языке Сб. «Исследования по английской филологии».

Изд. ЛГУ, 1958, стр 161—162.

42

to answer», «He begged bread» воздействие синтаксического

контекста выступает, действительно, в осложненном виде: фактором

реализации лексического значения глагола служит не только

наличие определенного члена предложения, но и определенная

морфологическая природа данного указательного члена

предложения, хотя собственно лексическое его значение остается

нейтральным элементом контекста. Следовательно, осложнение

синтаксического контекста имеет здесь также грамматический,

а не лексический характер.

Ср. также: to seek + субстантивное дополнение значит

'искать'; to seek + инфинитивное дополнение значит 'пытаться,

стремиться'; to propose с инфинитивом значит Намереваться',

с субстантивным дополнением этого значения не имеет (ср.:

'предлагать', 'выдвигать' и т. п. в зависимости от других

контекстуальных условий).

Иногда морфологическое ограничение указательного

минимума сочетается с морфологическим ограничением самого

семантически реализуемого слова. Так, значение 'заставлять,

вынуждать' в глаголе to make может быть реализовано не только

в присутствии сложного дополнения, но и тогда, когда он

выступает в форме страдательного залога как член составного

глагольного сказуемого. Например:

Не was made to sign the release ('он был вынужден', 'его

заставили').

Здесь скрещиваются три указания, неотделимые друг от

друга: определенная словоформа самого семантически

реализуемого глагола, его синтаксическая функция и наличие именного

члена ,сказуемого также в определенной форме.

Таким образом, синтаксический указательный минимум

может осложняться морфологическим ограничением. Но, как

упоминалось выше, возможно и его лексическое ограничение. В этом

случае указательный минимум должен иметь строго

определенное, предуказанное синтаксическое отношение к семантически

реализуемому слову, но, кроме того, должен иметь также строго

определенное типовое лексическое значение.22

Этот случай удобнее всего рассмотреть на глаголах,

совмещающих в своей семантической структуре переходные и

непереходные значения.

Хотя переходность — непереходность представляет собой, как

известно, грамматическое значение (или синтаксическое

свойство) глагола, тем не менее, она тесно связана с лексическим

На этот факт исследователи обычно обращают недостаточно внимания.

См., например: A. Rudskoger. Fair, Foul. Nice, Proper. A Contribution to

-the Study of Polysemy. Gottenburg Studies in English. Stockholm, 1952; J S i m-

KO. On Some Questions concerning the Relationship of Grammar and Vocabulary.

Zeitschrift fur Anglistik und Amerikanistik, N 3, 1955; П. Т. С и н и ц ы н а.

К вопросу о грамматически связанных значениях Уч зап. ЛГПИ им. Герцена,

т. 157, ф-т англ. языка, 1958.

43

значением данного глагола.23 Иначе говоря, различие между

переходными и непереходными глаголами, как правило, идет по

двум линиям: синтаксической (т. е. по связи с беспредложным

дополнением или невозможности такой связи) и семантической

(т. е. по способности глаголов выражать различное конкретное

содержание обозначаемых ими действий в зависимости от

синтаксических свойств этих глаголов). Поэтому столь частое в

английских глаголах совмещение переходного и непереходного

значений, морфологически не дифференцируемых, обычно

означает не только грамматическую омонимию, но и лексическую

многозначность данных глаголов.

Но Есперсен отмечает также ряд случаев параллельного

сосуществования одинаково актуальных и распространенных

сочетаний одного и того же глагола то с предложным, то с

беспредложным дополнением. В этих случаях, по мнению

Есперсена, имеется известное расхождение оттенков лексического

значения данного глагола. Например, в сочетании to know

something глагол to know выражает более глубокое и исчерпывающее

значение предмета, обозначенного прямым дополнением; в

сочетании же to know about something глагол приобретает оттенок

значения, указывающий на приблизительное, поверхностное

знакомство с этим предметом. Глаголы to catch, to grasp, to

strike, to clutch, to guess и др. в сопровождении прямого

дополнения выражают соответствующие действия как осуществленные

или осуществляемые в полной мере; если же они связываются

с предложным дополнением, вводимым предлогом at (to catch at

something), они обозначают неполное, частичное осуществление

данного действия и тем самым изменяют известным образом

свое лексическое содержание (ср. русски «схватить что-то» —

«схватиться за что-то», «угадать что-то» — «догадываться о чем-

то», «вспомнить что-то» — «вспомнить о чем-то» и т. п.).24

Вряд ли, однако, можно здесь усматривать настоящее

переосмысление глаголов. Здесь лишь варьируют некие

дополнительные оттенки единого значения, придающие глаголу

известную количественную характеристику действия в пределах этого

единого значения (ср.: to remember something — to remember

about something). Важно обратить внимание на то, что все

упоминаемые в этой связи Есперсеном глаголы являются, по сути

дела,' переходными в любом сочетании и без дополнения какого

23 См.: В. Н. Жигадло О переходности и непереходности глагочов в

современном английском языке. Уч. зап. ЛГУ, № 180, сер. филол. наук, вып. 21 „

1955, стр. 210; ср.: В. Н. Ж и г а д л о, И. П. Иванов а, Л. Л. И о ф и к.

Современный английский язык. М., 1956, стр. 86; Л. Р. 3 и н д е р. Т. В. Строе-

в а. Современный немецкий язык. М , 1957, стр. 145; М. И. С т е б л и н-К амен-

ский. Грамматика норвежского языка. М—Л., Изд. АН СССР, 1957, стр. 118;

В. В. Виноградов. Русский язык. М., Учпедгиз, 1947, стр 64G.

24 О. Jespcrsen. A Modern English Grammar, p. Ill, vol. 2. Heidelberg,

1927, pp 252, 253, 260

44

бы то ни было типа большинство их (особенно глаголы

физического действия) не употребляется. При этом

функционирование их с предложным дополнением есть, по сути дела, их

абсолютивное употребление со смысловым восполнением, идущим от

предложного дополнения (ср.: I know something; I know about

something; Yes, I know).

Однако в современном английском языке имеется большое

количество глаголов, действительно совмещающих в своей

единой морфологической форме переходное и непереходное

значения, каждое из которых связано с особым, действительно

отдельным от другого лексическим значением. Например, to burn

означает 'гореть' и 'сжигать', to move 'двигать' и 'двигаться' и т. п.

Качественная определенность каждого из этих значений зависит,

с точки зрения контекстологической, от наличия или отсутствия

при них беспредложного прямого дополнения. Ср.: The fire was

burning cheerfully; All the evening he had been burning his

archives.

Семантическая структура английских глаголов,

совмещающих в себе переходные и непереходные значения, была

подвергнута анализу со строго грамматической точки зрения в

специальной работе В. Н. Жигадло. Полемизируя с некоторыми