Выбрать главу

грамматистами, которые считают, что для английского языка

ввиду отсутствия в нем морфологических средств выражения в

глаголе категории переходности—непереходности характерна

возможность употребления любого глагола как в переходном,

так и в непереходном значении, В. Н. Жигадло выдвигает

классификацию английских глаголов по трем типам:

1. Глаголы с основным переходным и производным

непереходным значением. Их признаком служит возможность

сочетания с прямым дополнением, ограничивающим действие глагола

с точки зрения его направленности или содержания и сохранение

того же значения соотнесенности с объектом вне контекста или

при абсолютивном употреблении (т. е. без дополнения, которое

лишь подразумевается). Ср.: Не could hardly pay for his bread;

He can read and write quite well.25

2. Глаголы с основным непереходным и производным

переходным значением. К этим глаголам В. Н. Жигадло относит

глаголы передвижения (to fly, to walk, to run и др.), глаголы,

принимающие «дополнение обстоятельственного характера» (to

walk the streets) и внутреннее дополнение (to live a long life), a

также глаголы, переходное значение которых, по терминологии

автора, «как правило, бывает ограниченным и синтаксически и

фразеологически» (to talk shop, scandal, nonsense; to talk

25 См : В. Н. Жигадло. О переходности и непереходности в

современном английском языке, стр. 218; ср.: В. Н. Жигадло, И. П. Иванова,

Л. Л. И о ф и к. Современный английский язык, стр. 87.

45

French, German; to speak one's mind, to speak the truth, to speak

French, to speak volumes).26

3. Глаголы «двузначные» с переходным и непереходным

значением, ни одно из которых не является производным от другого

(to change 'изменять' и 'изменяться', to move 'двигать' и

'двигаться', to stop 'останавливать' и 'останавливаться', to drop

'ронять' и 'падать' и т. п.).27

, Эта классификация, представляющая несомненный интерес

для теории грамматики английского языка, не может, однако,

заменить собой контекстологический анализ лексических

значений многозначного глагола, различия между которыми идут

параллельно различиям по линии переходности—непереходности.

Дело ке только в том, что классификация, предлагаемая

В. Н. Жигадло, преследует собственно грамматические, а не

семасиологические и не контекстологические цели. Дело

заключается главным образом в том, что, преследуя эти цели, автор

принципиально отвлекается от возможности сосуществования в

одном и том же глаголе не одного, а нескольких переходных

(или нескольких непереходных) значений. Между тем такое

сосуществование— весьма распространенное явление в

английских глаголах и поэтому чрезвычайно существенно для

определения пределов самостоятельности синтаксического контекста.

Утверждение, что переходное и непереходное значение

«двузначных» глаголов обычно «ограничено синтаксически, но не

фразеологически и зависит от наличия или отсутствия при нем

беспредложного дополнения»,28 по-видимому, правильно, если

ограничить свой анализ грамматическим аспектом явления. Но

если исследовать синтаксическую обусловленность лексических

значений таких глаголов, то указанный здесь признак окажется

недостаточным. При глаголе «двузначном» (а таких в

английском языке очень много) наличие беспредложного ' дополнения

только исключает любое из его непереходных значений, .но не

указывает, какое из его переходных значений действует в

данном случае. Следовательно, здесь факт присутствия прямого

дополнения реализует грамматическое значение глагола, выполняя

в отношении лексического значения элиминирующую, а не

указательную роль.29 Необходимое уточнение лексического

переходного значения глагола идет от лексического значения

дополнения. Например:

26 В. Н. Жигадло. О переходности и непереходности з современном

английском языке, стр. 220, В. Н. Жигадло, И. П. Иванова, Л. Л. И о-

ф и к. Современный английский язык, стр. 8S.

27 В. Н. Жигадло. О переходности и непереходности в современном

английском языке, стр. 221: В. Н. Жигадло, И. П. Иванова, Л. Л. И о-

ф и к. Современный английский язык, стр. 89

28 В. Н. Жигадло, И. П. Иванова, Л. Л. Иоф-ик. Современный

английский язык, стр. 89.

29 Ср.: Б. М. Л е й к и н а. Средства грамматического контекста. Уч. зап.

ЛГУ, № 301, сер. филол. наук, вып. 60, 1961.

46

- Did you think I dropped my handkerchief on purpose?

(J. Galsworthy, L,, 102); Time and again he dropped a hint or

two as to the present state of things at the farm (M. Blair, Т., 210);

You should drop t h a t h a b i t (A. S. Hornby, A. L. D., 373).

В первом отрывке to drop имеет значение 'ронять', т. е.

'давать упасть5, во втором — 'бегло высказывать', в третьем —

'оставлять, бросать''. Все эти значения — переходные; во всех

этих отрывках синтаксические условия тождественны.

Реализация различных лексических значений глагола зависит от

лексического значения дополнения. Присутствие его является

элиминирующим позитивным контекстуальным фактором, лексическое

значение — указательным фактором.

Наоборот, отсутствие дополнения при «двузначном» глаголе

действует как негативный элиминирующий фактор,

устраняющий все переходные значения глагола. Указательным фактором

служит в таких случаях какой-либо связанный с глаголом член

предложения — чаще всего подлежащее. Например:

Watching her face with idle malice, he saw it change, grow so

pale that he thought she would drop (= упадет; J. Galsworthy,

M. P., 187); The wind had dropped (= стих; D. du Maurier, R.,

119); Her voice dropped to a whisper (= понизился; ibid.).

Контекстуальный набор позитивных указателей к каждому из

переходных и непереходных значений любого неоднозначного

глагола, несомненно, может быть подведен под определенную

семантическую характеристику, хотя речевая ситуация способна

значительно нарушать системный характер такого набора. Но-

здесь важно отметить только широкую вариантность этих

позитивных показателей, определяющих переменный характер

контекста, а также наличие во всех подобных случаях

комбинированного лексико-синтаксического указательного минимума.

Различие между чисто синтаксическим и таким

комбинированным лексико-синтаксическим указательным минимумом

выступает особенно наглядно тогда, когда беспредложное

дополнение к переходно-непереходным глаголам 2-го и 3-го типа (па

схеме В. Н. Жигадло) выражено местоимением» В силу семанти-.

ческой абстрактности местоимения оно обычно бывает не в

состоянии служить достаточным указателем для семантически

реализуемого глагола. Например, ясно, что в предложении I'll

stand it глагол имеет переходное значение: дополнение

элиминирует любое непереходное его значение. Но значит ли он здесь-

'поставить', 'выдержать', 'предложить за свой счет в виде уго-:

щения' и т. п. — остается неизвестным.

При глаголах со многими переходными значениями нередко

встречается комбинированное смыслоуказательное действие

лексического значения дополнения и обстоятельства. Например,

в приводимом ниже отрывке беспредложное прямое дополнение'

достаточно (в силу своего собственного лексического значения)

для реализации переходного лексического значения глагола to.

17

run как 'проводить'; обстоятельство здесь необходимо не для