Выбрать главу

словам) в предложении. Иначе говоря, она не только не

самоограничена, но, наоборот, не существует вне определенной связи

слов, ибо выявляется, строго говоря, вне выполняющего ее слова.

Морфологическая же форма слова проявляется сама через себя;

точнее сказать, представляет собой определенную словоформу,

не связанную своим проявлением с речевым окружением, в

котором нет никаких элементов, ее формирующих. Поэтому, хотя

влияние морфологической (синтетической или аналитической)

формы слова на его лексическое значение реально существует и

регистрируется и в грамматическом, и в лексикографическом

описании языка, оно, во-первых, не представляет собой явление

контекстуального порядка; во-вторых, обычно действует в

комбинации с лексическим контекстом (ср.: waters 'водные ресурсы4,

winds 'газы' и т. п.); в-третьих, очень часто привносит лишь

известные оттенки в лексическое значение слова, не изменяя его

50

по существу (ср.: passions, solitudes и т. п.).31 Морфологическая

форма слова может стать указательным минимумом по

отношению не к нему самому, а к другому слову. Такой случай мы

только что видели на примере существительного body. В

подобных условиях морфологическая форма слова, конечно, участвует

в формировании колтекста. Нелишне будет заметить, впрочем,

что очень часто лексическое значение слова изменяется под

влиянием его собственной морфологической формы лишь весьма

относительно. Скорее можно говорить здесь об известных

сдвигах коннотаций, о некоторых модуляциях семантических

оттенков, чем о настоящей смене лексических значений.

Наиболее ярким примером синтаксической функции

семантически реализуемого слова, выступающей в роли его

указательного минимума, обычно считается изменение значений

прилагательных ill и sick в зависимости от их атрибутивного или

предикативного употребления.

О прилагательном ill обычно указывается: в качестве

предикатива оно означает "больной', в качестве определения —

'дурной4.32 Как можно видеть по приводимым ниже отрывкам,

значение 'больной4 действительно зависит не от лексических

особенностей связочного глагола, а именно от предикативной функции

самого прилагательного:

Well, if you go on like this you'll kill yourself. You're very ill

(W. S. Maugham, О. Н. В., 425); Sir Alabastair Digby-Vane-

Trumpington felt quite ill with excitement (E. Waugh, D. F., 11);

There are the shops... and the walk along the shore where I used

to take her until she got too ill (E. Voynich, G., 10); Terribly ill

he looked, I thought. So strained and worn (A. Christie, M. M.,

129).

Это же значение появляется и тогда, когда прилагательное

выступает в роли объектного предикативного члена или

обособленного определения, т. е., следовательно, обязательно при

наличии хотя бы вторичной предикативной связи:

His father grieved so deeply that it made Angel quite ill

to see him (Th. Hardy, T. U., 129); Last time, you remember, the

liver sausage you bought made Lady В u n w а у ill (E. Waugh,

D. F., 48); You imagine everyone ill who doesn't look as

fat as Giles (D. du Maurier, R., 64); Permanently ill, he never

took part in our games (M. Blair, Т., 8).

31 По вопросу о контекстной роли собственной формы слова есть и другое

мнение. См.: Б. М. Лейкина. Средства грамматического контекста, стр. 131,

Ее ж е. К вопросу о грамматическом контексте. Сб. «Вопросы синтаксиса ро-

мано-германских языков», изд. ЛГУ, 1961 —Морфологическую форму,

влияющую на лексическое значение оформляемого ею слова, Б. М Лейкина называет

«внутренним контекстом» на том основании, что форма слова есть также

одно из условий употребления слова.

32 См., например: OED, vol. V, р. 38; A Lamp recht Grammatik der

Englischen Sprache. Berlin, 1958, S. 102, etc.

4*

51

Ни один элемент контекста, ироме самой функции ill, не

влияет на его значение. Правда, бросается в глаза, что

подлежащим или дополнением, к которому относится объектный

предикативный член, всегда является существительное или

местоимение, выражающее лицо одушевленное. Однако это не имеет

никакого контекстологического значения. Стоит поставить

прилагательное ill в определительное отношение к таким же

существительным, как оно получит значение 'дурной'. Это легко

видеть в пословицах и крылатых афоризмах. Например:

1Ц doers are ill deemers; Learning makes a good man better

and an ill man worse, и т. п.

Обычно словари и грамматики не отмечают каких-либо

типовых ограничений лексического значения определяемого

прилагательным ill существительного, которое может быть абстрактным

и конкретным, означать лицо и не лицо. Материал пословиц это

как будто подтверждает. Ср.:

Ill natures never want a tutor; 111 news travels fast; 111 ware

is never cheap; 111 weeds grow apace; 111 will never said well

и т. п.

Однако наблюдения показывают, что в настоящее время

прилагательное ill вообще в атрибутивной функции широкого

употребления не имеет. Его обычно вытесняет прилагательное bad.

Так, с существительными конкретными оно вообще в

обследованном материале не встретилось (кроме как в пословицах,

которые отражают устаревшие нормы сочетаемости слов).

Невозможны, например, сочетания *an ill table, *an ill dinner, *an ill

coat и т. п. Обычно определяемым бывает абстрактное

существительное. От его собственно лексического значения зависят

различные прибавочные значения или оттенки общего значения

'дурной' в прилагательном ill, как, например, 'злой', 'неумелый',

'неудачный', 'вредный' и т. п. Заметим в скобках, что эти

разнообразные дополнительные оттенки только в переводе на русский

язык предстают как различные самостоятельные значения

прилагательного ill в атрибутивной функции, и это происходит

только потому, что объем значения англ. ill и русск. «дурной»,

а главное законы их сочетаемости с различными определяемыми

в обоих языках не совпадают. Насколько можно было заметить,

атрибутивное ill тяготеет к некоторым штампованным

сочетаниям (ill health, ill will, ill fame, ill success, ill grace, ill turn

и нек. др.), но не ограничивается ими. Ср.:

"Swear the man", growled Mr. Fang, with a very ill grace

(Ch. Dickens, О. Т., 120); It is not only that they live in a state

of general infection and ill health and bad temper... (H. Wells,

U. F., 207). ...I care little what sacrifice is required of me, if it

will affect no one else, and lead to no ill r e s u 11 s... (W. Collins,

W.W., 1,226).

В редких случаях, по-видимому, прилагательное ill и в

атрибутивной функции способно сохранять значение 'больной', выяв-

5?

ляемое через внешнее указание. В OED приводится следующий

пример (1897 г.): A solemn clergyman... summoned to administer

consolation to an ill man.

Таким образом, хотя действительно существует обычно

отмечаемая зависимость значения ill от его синтаксической функции,

в отношении атрибутивного его употребления она имеет

определенные лексические ограничения, а в редких случаях и вообще

может нарушаться.

Считается, что прилагательное sick также меняет свое

значение в разных синтаксических положениях. В качестве

определения оно означает 'больной':

In an uncomfortable armchair of slippery black horsehair sat

a sick man staring dully out of the window (H. Wells, U. F., 18);

.. .Mother and Bessie have been called to the bedside of a sick

relative (B. Shaw, M. W. P.. 142).

Указывается далее, что в качестве предикативного члена

прилагательное sick, как правило, означает 'чувствующий

тошноту', 'страдающий рвотой':

...I remember Juliette, who really grew sick at the smell of

a pipe... (W. M. Thackeray, P. S. В., 113); I strayed far, I got

back here at last long after dark, stopping sometimes by the