Выбрать главу

факторами осуществления коммуникации.

В реальной речи контекстуальные указания нередко идут в

разных направлениях от одного слова к другому или сразу к

нескольким, прямо или через промежуточный указательный

элемент. Английская речь представляет собой систему цепной

передачи контекстуальных указаний. Приведем всего один, но

весьма характерный пример:

A cutter moved a paradoxical solution of the issue.

Здесь все знаменательные слова, кроме одного,

контекстуально взаимосвязаны. Глагол moved означает здесь 'выдвинул',

'предложил', и это его значение зависит от лексического

значения прямого дополнения solution; само это дополнение означает

'решение' (а не 'раствор', 'растворение' и т. п.) благодаря

своему определению paradoxical 'парадоксальный', которое

очерчивает пределы его речевой сферы как существительного не

вещественного. В свою очередь, solution воздействует в силу

своего таким образом реализованного значения на предложное

определение issue, проявляя в нем значение 'вопрос' (как пункт

обсуждения) и ликвидируя все другие его значения (как 'исход',

'вытекание', 'выпуск', 'потомство' и др.)- Это же слово solution

одновременно является и синтаксическим ключом,

элиминирующим непереходное значение глагола to move, и лексическим

уточнителем его переходного значения 'выдвигать'. Сам

глагол to move способствует проявлению значения 'решение' в

слове solution, хотя и является в данном случае избыточным

указателем, поскольку определение paradoxical действует в том же

направлении. Остаются подлежащее cutter и определение

paradoxical. Последнее является контекстуально независимым

членом в силу своей однозначности. Оно одно обладает

действительно «свободным» значением.

Иное дело слово cutter. В данном предложении оно получает

только самое общее типовое ограничение лексического значения,

проявляясь как название лица, а не вещи (под влиянием

сложного контекста moved а... solution), но его окончательного

семантического уточнения контекст не дает. Его значения 'фрезер\

'бур' и т. п. здесь безусловно элиминированы, причем это дости-

56

гается посредством длинной замкнутой цепи взаимосвязанных

указаний, идущей от слова issue к слову moved и обратно. Но

значит ли здесь cutter 'резчик', 'забойщик' или 'закройщик' —

из контекста не вытекает, т. е. контекст нейтрален по отношению

ко всем этим значениям и служит лишь негативным указателем.

Позитивное указание для этого слова, следовательно, должно

идти не из контекста, а из речевой ситуации.

Таким образом, фактически в данном предложении каждое

знаменательное слово является либо уточнителем, либо

уточняемым, или и уточняемым, и уточнителем одновременно. При

этом уточнение осуществляется и непосредственно в пределах

прямой синтаксической связи между словами, и

опосредствованно, косвенно, через промежуточные семантические звенья.

Подобную сложную картину контекста мы наблюдаем всегда,

когда анализируем контекстные связи внутри предложения в

целом и относительно всех его членов одновременно.

Во всех без исключения рассмотренных случаях лексического,

синтаксического и комбинированного контекста переменный

характер контекста обусловливается вариантностью конкретного

лексического состава указательного минимума.

Дополнительными, но не решающими свойствами переменного контекста могут

быть синтаксические и морфологические вариации его

указательного минимума, морфологические вариации

синтаксического указательного минимума.

Так называемые «свободные» сочетания слов представляют

собой единицы переменного контекста, с точки зрения их

функции выступающие как единицы номинации, с точки зрения

содержания— как формы выражения сложной, но членимой на

семантические элементы семантемы.

ГЛАВА II

ПОСТОЯННЫЙ КОНТЕКСТ

Переменный контекст, типы которого были рассмотрены

в предыдущей главе, не является единственной минимальной

смыслообразующей комбинацией слов в связной речи.

Значительную роль в речевой деятельности и в развитии лексического

потенциала языка играют известным образом фиксированные

соединения слов, в которых вариации компонентов в пределах

одного и того же семантического результата вообще исключены

или, в определенных условиях, максимально лимитированы.

Рассматривая такие словосочетания с точки зрения

контекстологического анализа и учитывая их элементарное,

непосредственно замечаемое отличие от единиц переменного

контекста (неизменность, константность их лексического состава),

мы, естественно, должны будем признать их единицами

постоянного контекста.

Для того чтобы постоянный контекст как особый вид

контекста мог получить более уточненную характеристику, в

которой отразились бы все его существенные признаки, ибо

константность состава есть лишь один из таких его признаков,

необходимо проанализировать различные случаи взаимодействия

слов, формирующих постоянный контекст.

Для теории фразеологии этот анализ представляется

важнейшей и первичной задачей, поскольку, как мы постараемся

показать далее, фразеологические единицы являются

единицами постоянного контекста и, в первую очередь, именно этим

отличаются от так называемых «свободных» сочетаний слов,

представляющих единицы переменного контекста.

§ 1. ФРАЗЕМЫ

Если указательный минимум для данного значения

семантически реализуемого слова всегда материально один и тот же,

его природа оказывается иной по сравнению с природой пере-

58

менного указательного минимума. В действие вступает, кроме

семантики ключевого слова, еще традиционная его

избирательность.

Различие между переменным и единственно возможным

указательным минимумом отнюдь не только количественное.

Обусловленность значения семантически реализуемого слова

единственно возможным материальным выражением

контекстуального указания создает качественно особую, максимально

тесную связь между обоими элементами контекста. Внутренняя

семантическая связанность одного из них осложняется (а если

говорить о внешней стороне явления, то подменяется) внешней

связанностью с определенным предуказанным ключевым

словом, в совокупности с которым семантически реализуемое слово

начинает действовать как фиксированная языковая единица

номинации.

Качественное различие между этими двумя типами

контекстуальной связанности значения слова, а следовательно, и

между типами самого контекста, требует и терминологической их

дифференциации. Условимся называть значение семантически

реализуемого слова,'зависящее от постоянного, т. е. единственно

возможного указательного минимума, фразеологически

связанным значением. Единицу постоянного контекста, в котором

значение семантически реализуемого слова является

фразеологически связанным, условимся называть фраземой.

Тесная связь между компонентами фраземы, превращая ее

в закрепленную в языке единицу номинации, полный состав