Выбрать главу

завершенной структуры в качестве его составной части, но чаще всего и в

первую очередь выступают именно в таком связанном виде.

Некоторые из них вообще иначе и не функционируют; таковы

фразеологизмы с частичнопредикативным строением (типа ships

that pass in the night, to know which side (one's) bread is

buttered). Другие имеют строение подчиненной предикативной

единицы, т. е. по самой своей организации являются

несамостоятельной частью предложения; абсолютивное употребление таких

фразеологизмов встречается исключительно редко и всегда

носит характер ситуативного эллипса.

Наконец, третья разновидность предикативных

фразеологизмов, как мы видели, по форме включения в предложение

представляет собой подчиняющую предикативную единицу

«незавершенной, открытой структуры», требующей сочетания с другой,

подчиненной предикативной единицей. Абсолютивное

употребление таких фразеологизмов встречается чаще, чем среди

фразеологизмов других типов, но не является основной, ведущей

формой их функционирования в речи, а лишь дополнительно

возможной, ситуативно обусловленной. Нарушение в подобных случаях

взаимосвязанности подчиняющей (фразеологической) и

подчиненной (переменной) единиц — всего лишь относительное.

Воспользовавшись способом рассуждения В. Г. Адмони об

абсолютивном употреблении служебного компонента ^аналитической

формы слова, можно сказать, что «первые („полные")

структуры объясняют вторые („абсолютные"), а не наоборот».22

Преобладание связанного употребления данных фразеологизмов

консолидирует их номинативный характер, не аннулируемый, а

лишь осложняемый коммуникативной их функцией в условиях

абсолютивного употребления. Подлежащно-сказуемное их

построение, на первый взгляд несколько затемняющее истинное

положение вещей, в действительности нисколько не сказывается

на их природе как единицы языка, а не речи.

Фактически аналогичное явление наблюдается и в тех

случаях, когда, скажем, глагольный фразеологизм употребляется в

повелительном наклонении, образуя односоставное

повелительное предложение (типа: Hold your tongue!).

Целый ряд глагольных фразеологизмов часто употребляется

в повелительном наклонении. Таковы, например: Take your time

'не спеши'; first catch your hare 'там видно будет'; put that in

your pipe and smoke it 'заруби у себя на носу', 'подумай-ка над

этим'; tell it to the marines 'не выдумывай!'; draw it mild

'полегче на поворотах!'; save your breath 'помалкивай!', и т. п.

Сравнительно редкое употребление этих фразеологизмов в качестве

Ь. 1. А дм о ни. Завершенность структуры как явление синтаксической

формы, стр. 114.

141

членов переменных предложений объясняется их эмоционально-

междометным характером, который, кстати сказать,

подтверждается и тем, что они бытуют преимущественно в разговорной

речи. Они имеют либо оценочный, либо волеизъявительный

смысл; некоторые из них выражают эмоциональное побуждение

к действию. Но аффективное значение неполностью вытесняет в

них их номинативную потенцию, благодаря которой они и не

теряют способности становиться членами предложения.

Однако в английском фразеологическом фонде имеются

единицы со структурой повелительного предложения, которые этой

способности вообще лишены и которые поэтому употребляются

только в самостоятельной форме. Это такие сочетания, как,

например: pull devil, pull baker! *a ну, валяй! А ну, кто кого!'; Save

the mark! ?да что вы!'; hang it (all)! ?к черту!'; drat it (you) 'вот

досада! Да ну тебя!'; go to Bath! 'да иди ты!'; bless (one's) soul!

?о, господи!'; look here 'послушай!', и т. п. Это уже несомненные

междометия сложного образования.

Своеобразие этих фразеологизмов заключается в том, что,

несомненно обладая целостным значением, они в то же время

лишены номинативной функции, как лишены ее все вообще

междометия, ибо, «выражая эмоции, настроения, волевые

побуждения, междометия, не обозначают и не называют их».23 Будучи

аффективными, хотя социально и закрепленными и потому

несомненно имеющими языковую природу элементами речи,

междометия занимают особое положение среди других слов и

устойчивых словосочетаний. Не выполняя ни номинативной, ни

служебной функции, они не могут быть подведены ни под одну из

знаменательных или служебных частей речи. Синтаксическая

роль междометий не нашла еще общепризнанного истолкования.

Многие языковеды склонны рассматривать их как

слова-предложения особого рода.24 Другие исследователи отвергают эту

точку зрения, указывая на отсутствие в междометиях необходимых

формальных, интонационных и смысловых признаков

предложения.25 Но каково же, собственно говоря, отношение междометия

к предложению, остается неясным.

Так или иначе, междометные фразеологизмы предикативной

структуры отличаются всеми признаками аффективных

элементов языка. Они не служат проводниками ни коммуникации, ни

23 В. В. Виноградов. Русский язык, стр. 745; ср.* А. И. Смирниц-

кий. Морфология английского языка, стр. 392.

24 См , например: А. И. Смирницкий. Морфология английского

языка, стр. 392; В. Н. Ж и г а д л о, ,И. П. И в а н о в а, Л. Л. И о ф и к.

Современный английский язык, стр. 191; Е. М. Галкин а-Ф е д о р у к, К. В.

Горшкова, Н. М. Шанский. Современный русский язык, изд 2-е. М., 1958, стр. 397,

и др. Ср.: G. О. Curme and Н. К и г a t h. A Grammar of the English

Language, vol. II, p. 105.

25 См.: С. Т. Onions. An Advanced English Syntax, 6 ed. 1932, p. 50;

J. Ries. Was ist ein Satz? Beiträge zur Grundlagung der Syntax, H. III. Prag,

1931, S. 114, и др.

142

номинации. Это лишь средства «экстериоризации» чисто

эмоциональных импульсов. Нередко в разных ситуациях под один и тот

же фразеологизм может быть «подложено» различное

эмоциональное содержание. В этом отношении фразеологизмы,

выражающие побуждение к действию, более конкретны, чем другие:

look here всегда употребляется для привлечения внимания, pull

devil, pull baker —как средство подзадоривания, и т. п. Но чаще

всего аффективный смысл междометных фразеологизмов

подвержен ситуативным колебаниям. Например, hang it (all) может

выражать разные отрицательные эмоции протеста, возмущения,

пренебрежительности, досады и т. п.

Таким образом, отсутствие номинативной функции в этих

фразеологизмах не отменяет их фразеологической сущности. В

них ликвидируется не единство номинации, а номинация вообще,

номинация как таковая. Не содержат они и коммуникации, ибо-

момент логически целенаправленного и логически

содержательного сообщения в них, как вообще в аффективных элементах

языка, отсутствует.

Идиоматические образования (т. е. образования с целостным

значением), которые имеют междометный характер, а также

такие, которые имеют частичнопредикатибную структуру или

структуру несамостоятельной предикативной единицы,

представляют собой один из структурных типов фразеологических

единиц, ибо выступают в функции единиц языка, используемых как

готовыц строительный материал речи. ,

Нередко к фразеологии относят и пословицы, и поговорки,

т. е. самостоятельные предложения, обладающие образным или

прибавочным дидактическим или оценочным характеризующим